• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2007.tde-06112007-110242
Document
Author
Full name
Luciana Carvalho Fonseca
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2007
Supervisor
Committee
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (President)
Sampaio, Glória Regina Loreto
Sardinha, Antonio Paulo Berber
Title in Portuguese
A tradução de binômios nos contratos de 'common law' à luz da lingüística de corpus
Keywords in Portuguese
Binômios
Common law
Contratos
Lingüística de corpus
Tradução jurídica
Abstract in Portuguese
O objetivo desta pesquisa é estudar os binômios que ocorrem em contratos de common law à luz da Lingüística de Corpus, procurando dar subsídios que auxiliem os tradutores de textos jurídicos a chegar a uma tradução natural, ou seja, para que traduzam linguagem jurídica por linguagem jurídica. Os binômios são formados por duas palavras pertencentes à mesma categoria gramatical, ligadas pela conjunção and ou or. Alguns exemplos são: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Os binômios são uma marca do inglês jurídico e como tal têm sido objeto de diversos estudos. O mesmo, porém, não ocorre com a linguagem jurídica em português. Assim, ao lidar com a tradução de binômios, estudos mostram que os tradutores brasileiros se apegam à opção mais literal. A escolha de estudar os binômios nos contratos de common law se deve ao fato de estarem os contratos entre os documentos mais difíceis de traduzir e de ler e por terem uma altíssima concentração de binômios. Por essas razões, para estudar os binômios na linguagem jurídica em inglês e dar elementos para o tradutor chegar à tradução em português do Brasil, compilamos um corpus comparável de agreements e contratos autênticos perfazendo, aproximadamente, 1 milhão de palavras - 705 744 em inglês e 289 984 em português - composto por 5 amostras de 28 espécies de contratos e agreements, totalizando 140 documentos em cada língua. O corpus foi explorado de acordo com os princípios e ferramentas da Lingüística de Corpus. Para etiquetar o corpus usamos o programa CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) do UCREL (Universidade de Lancaster) e para explorá-lo, o WordSmith Tools de Mike Scott.
Title in English
Translating binomial expressions in common law agreements: a corpus-based study
Keywords in English
Agreements
Binomials
Common law
Corpus linguistics
Legal translation
Abstract in English
This research aims at studying binomial expressions in common law agreements in the light of Corpus Linguistics in an attempt to provide translators with the necessary linguistic elements that will enable them to render a natural translation, that is, to translate legal language into legal language. Binomial expressions are formed by two words belonging to the same grammatical category and joined by and or or. Some examples are: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Binomials are an integral part of English legal language and as such have deserved a considerable amount of study. The same, however, does not occur in Brazilian Portuguese legal language. Therefore, when dealing with binomial expressions, studies show that Brazilian translators tend to translate all the elements of a binomial literally. The choice of text type is due to the fact that agreements and contratos are among the most difficult documents to translate and seem to have an incredibly high concentration of binomial expressions. For said reasons, in order to study binomials in English legal language and provide elements for translators to arrive at their own translation into Brazilian Portuguese, we have compiled and explored a bilingual comparable corpus consisting of authentic agreements and contratos, totalling, approximately, 1 million words - 705,744 in English and 289,984 in Brazilian Portuguese - made up of 5 samples of 28 different kinds of contratos and agreements, a total of 140 documents in each language. Exploring such a corpus greatly depended on the principles and tools of Corpus Linguistics. To tag the corpus we used UCREL's CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System) and to explore the corpus we used Mike Scott's WordSmith Tools.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2007-11-08
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.