• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2008.tde-20052008-141459
Documento
Autor
Nombre completo
Fernanda Maria Romano
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2008
Director
Tribunal
Simas, Monica Muniz de Souza (Presidente)
Cury, José João
Jacoto, Lilian
Título en portugués
Camilo Pessanha: travessias entre poesia e tradução
Palabras clave en portugués
Alteridade
Ideograma
Linguagem
Recriação
Tradução poética
Resumen en portugués
Considerando a tradução literária um ato de recriação, esta dissertação se propõe a analisar as oito elegias chinesas traduzidas por Camilo Pessanha, estabelecendo relações entre elas e a poesia desse autor manifestada, principalmente, numa mesma temática que se faria presente tanto na Clepsydra, quanto nas traduções desses poemas da dinastia Ming. Nessa análise, não só discutiremos linguagem e alteridade num processo de deslocamento, como também, o próprio deslocamento lingüístico e semântico na transcrição dos ideogramas para palavras, expressões e poesia na língua portuguesa.
Título en inglés
Camilo Pessanha: between poetry and translation
Palabras clave en inglés
Alterity
Ideogram
Language
Poetic translation
Recreation
Resumen en inglés
Considering the literary translation an act of recreation, this dissertation aims to analyze the eight Chinese elegies translated by Camilo Pessanha, establishing relationships between them and this author´s poetry, manifested, principally, in the same thematic that would be present in Clepsydra and in those Ming's dynasty poems translated. In this analysis, we will also discuss language and alterity in a dislocating process and the dislocation in the transcriptions of ideograms into Portuguese words, expressions and poetry.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2008-06-10
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.