• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
10.11606/D.25.2013.tde-05062013-144557
Document
Author
Full name
Jessica Pacharoni Argentim
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
Bauru, 2013
Supervisor
Committee
Santos, Carlos Ferreira dos (President)
Esqueda, Marileide Dias
Silva, Roberta Gonçalves da
Title in Portuguese
Tradução transcultural e adaptação do CD-ROM 'Voz: Fonoaudiologia e Medicina' volume 1 do projeto Homem Virtual para a língua inglesa (inglês americano)
Keywords in Portuguese
Homem virtual
Retrotradução
Telessaúde
Tradução
Abstract in Portuguese
O CD-ROM Voz: Fonoaudiologia e Medicina, volume 1, vem sendo utilizado como recurso didático em materiais de educação presencial e a distância, bem como estratégia terapêutica na prática clínica, havendo, ainda, a possibilidade de aplicação na aprendizagem de uma segunda língua. Sendo assim, este estudo foi conduzido com a hipótese de que é possível realizar a tradução transcultural deste CD-ROM para a língua inglesa. Os objetivos dessa pesquisa foram: a) atualizar a versão em Português do CD-ROM; b) traduzir e adaptar os conteúdos atualizados do CD-ROM em língua portuguesa para a língua inglesa americana e c) avaliar o conteúdo da tradução e a capacidade de reprodução dos objetivos e competências do material educacional na língua inglesa. Considerando estudos internacionais, para esta pesquisa foi utilizada uma metodologia que engloba a tradução feita por um tradutor, a retrotradução realizada por um segundo tradutor e a versão consenso realizada por um terceiro tradutor. Esta versão consenso foi submetida a uma banca de dez especialistas das áreas de fonoaudiologia, odontologia e tradução para avaliação. Como critério para avaliação da banca de especialistas, cada um dos membros preencheu dois questionários englobando a pertinência dos conceitos, os significados e a equivalência entre os pares de línguas de todas as seções do CDROM. Foram atribuídos notas de zero a dez em cada seção do questionário, considerando-se zero como totalmente alterado e dez inalterado, uma vez que o termo inalterado significa que a tradução manteve o objetivo do material original. Para a apresentação dos resultados, foi calculada a média ± desvio-padrão das notas atribuídas pelos dez especialistas. Além disso, a versão traduzida também foi avaliada pelos especialistas com relação à capacidade de reproduzir as habilidades e competências educacionais do material em língua portuguesa para a língua inglesa americana. O valor do Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI) para os dez avaliadores foi de 0,73, que corresponde a um nível satisfatório de coincidência de respostas entre os diferentes avaliadores. Em relação às notas atribuídas pela banca de dez especialistas, estas variaram de 8,8±0,91 a 9,9±0,31, com média e o desvio-padrão de 9,6±0,30, o que sugere qualidade muito boa da versão consenso. Ao final da avaliação da tradução pela banca de especialistas, os responsáveis pela pesquisa ponderaram as modificações sugeridas e realizaram uma revisão final de todo o conteúdo, para que, assim, a versão final fosse obtida e apresentada ao final deste trabalho. Em suma, foi confirmada nossa hipótese de que seria possível realizar a tradução transcultural e adaptação para a língua inglesa americana do CDROM Voz: Fonoaudiologia e medicina, volume 1, do Projeto Homem Virtual.
Title in English
Cross-cultural Translation and Adaptation of the Virtual Man Project's CD-ROM "Voice Assessment: Speech-Language Pathology and Audiology & Medicine", Vol.1, to American English Language
Keywords in English
Backtranslation
Telehealth
Translation
Virtual man
Abstract in English
The Virtual Man Project's CD-ROM "Voice Assessment: Speech-Language Pathology and Audiology & Medicine", Vol.1, has been used as a courseware on regular and on distance education as well as a therapeutic strategy in clinical practice. There is also the possibility of using it as a second language learning tool. Therefore, this research was conducted with the assumption that it is possible to perform the cross-cultural translation of this CD-ROM into the English language. The aims of this study were to a) update the courseware version in Portuguese, b) translate and adapt the updated content of the Portuguese version into an English version as well as c) evaluate the content of the cross-cultural version and the reproductive capacity of the objectives and competences of the educational material in English. Considering international studies, this study used a methodology that includes the translation made by a translator, a back translation made by a second translator and a consensus version made by a third party translator. This consensus version was submitted to a committee of specialists composed by Speech-Language Pathologists and Audiologists, Dentists, Translators and English teachers for evaluation. Each specialist filled out two questionnaires covering the relevance of the concepts, the meanings and the equivalence between the language pair of all sections of the CD-ROM. The grades ranged from zero to ten in every section considering zero as unchanged and ten as totally changed. For the presentation of the results, mean and standard deviations were calculated for all the grades given by the specialists. In addition, the cross-cultural translation was also evaluated concerning the ability to transcribe educational skills and competences of the material in the Portuguese language into the English language. The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) for the ten evaluators was 0.73, which corresponds to a satisfactory level of coincidence of responses between different raters. The grades ranged from 8.8±0.91 to 9.9±0.31 with mean and standard deviation of 9.6±0.30, suggesting a very good quality of the consensus version. At the end of the evaluation of the cross-cultural translation by the committee of specialists, a final version was obtained. In conclusion, our hypothesis that it would be possible to perform the cross-cultural translation and adaptation to the American English the Virtual Man Projects CD-ROM "Voice Assessment: Speech-Language Pathology and Audiology & Medicine was confirmed.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2013-06-06
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
Centro de Informática de São Carlos
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2020. All rights reserved.