• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Thèse de Doctorat
DOI
10.11606/T.5.2019.tde-07022019-153810
Document
Auteur
Nom complet
Barbara Iansã de Lima Barroso
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2018
Directeur
Jury
Lancman, Selma (Président)
Santos, Maria da Conceição dos
Almeida, Maria Helena Morgani de
Souza, Alessandra Cavalcanti de Albuquerque e
Titre en portugais
Adaptação transcultural do modelo prática baseada em evidência na tecnologia assistiva para a língua portuguesa (Brasil)
Mots-clés en portugais
Adaptação transcultural
Cadeiras de rodas
Prática clínica baseada em evidência
Revisão sistemática
Tecnologia assistiva
Terapia ccupacional
Resumé en portugais
INTRODUÇÃO: O modelo 'prática baseada em evidência na tecnologia assistiva', possui como objetivo agregar os objetivos dos clientes integrando a experiência dos profissionais às melhores evidências disponíveis da pesquisa sistemática para a escolha do produto. Para o campo da tecnologia assistiva (TA), isso implica uma ênfase na pesquisa de resultados que discute sobre as contribuições dos dispositivos e os serviços relacionados à vida diária dos usuários. No Brasil, existe uma falta de modelos que articulem o uso da TA, diminuindo o abandono dos dispositivos. Com os modelos e os instrumentos de medida, é possível obter dados, comparar os resultados entre populações distintas, adquirir medidas de resultado confiáveis e válidas, de forma econômica e eficaz, e transformar medidas subjetivas em dados objetivos, que podem ser quantificados e analisados. Isso possibilita que se verifiquem os impactos nos processos de intervenção em saúde e se comparem os produtos com menos recursos financeiros. OBJETIVO: Este estudo tem dois objetivos distintos, mas que se entrelaçam ao dar suporte à sua justificativa e que aqui são chamados de Fase A e Fase B. O primeiro, consiste em identificar através da realização de uma revisão sistemática da literatura os diferentes questionários utilizados para selecionar itens de TA. O segundo, realizar o processo de adaptação transcultural do quadro de estruturação para a modelagem conceitual de resultados de dispositivos de TA (QEMCRDTA) para ser utilizado no Brasil. MÉTODO: Para selecionar e escolher o modelo utilizado nesta pesquisa, visando alcançar os objetivos descritos, foram efetuados dois estudos, divididos aqui em fase A e B. Na Fase A, procedeu-se a uma revisão sistemática da literatura nacional e internacional, com o objetivo de identificar os diferentes questionários utilizados para selecionar itens de TA, descrever e avaliar os procedimentos adotados para fazer a adaptação transcultural, com as características e os domínios temáticos de cada artigo, avaliar o processo de adaptação cultural adotado e descrever as propriedades psicométricas encontradas nos trabalhos. A Fase B compreendeu as etapas de: 1) tradução/síntese das traduções; 2) retrotradução (back translation); 3) Análise pelo comitê de especialistas; 4) Teste da versão pré-final conforme diretrizes internacionais. CONCLUSÕES: Os resultados da fase A mostraram que dentre os 560 artigos encontrados, Apenas 05 pesquisas foram incluídas na síntese qualitativa atendendo os critérios de inclusão. O QUEST pode ser considerado o instrumento mais traduzido e adaptado para outras culturas. Os achados da Fase B, expõem um alto índice da validade do conteúdo certificando a qualidade dos itens que representam o conceito mensurado. Todos os itens que passaram pelo processo de adaptação transcultural foram classificados como de fácil entendimento e nenhum item foi acrescentado ou retirado do Quadro de Estruturação para a Modelagem Conceitual de Resultados de Dispositivos de TA (QEMCRDTA)
Titre en anglais
Cross-cultural adaptation of the evidence-based practice model in assistive technology for the portuguese language (Brazil)
Mots-clés en anglais
Assistive technology
Cross-cultural adaptation
Evidence-based clinical practice
Occupational therapy
Systematic review
Wheelchairs
Resumé en anglais
INTRODUCTION: The model is based on assistive technology, whose main objective is to choose the professionals for the best results of the systematic research to choose the product. For the TA field, this implies an emphasis on researching results on applications and services related to users' daily life. In Brazil, there is a lack of models that address the use of assistive technology, reducing the abandonment of devices. With models and measuring instruments, it is possible to obtain data, to compare results between distinctions, to obtain expected and variable measures of results, on a temporary and efficient basis, and to carry out the application of objective data, which can be quantified and analyzed. This enables the results of health and health process studies to be compared with other financial resources. PURPOSE: This study has two distinct objectives, but they are intertwined with support for its justification and are called Phase A and Phase B. The first is to identify through the systematic review of the literature the different questionnaires used to select Assistive Technology items. The second was the process of cross-cultural adaptation of the framework for a conceptual modeling of assistive technology resources for use in Brazil. METHOD: To obtain the number of sequential actions, the index was corrected in two years, divided into two years, divided into stages A and B. In Phase A, a systematic review of the national and international literature was carried out, with the Abstract Keywords of different questions for users to change such as trends, the as described and assessor of the evaluation of adaptive studies to discover the cross-cultural characteristics, and the psychiatric strategies processes to adaptability in the works. Phase B comprised the steps of: 1) translation / synthesis of translations; 2) back translation (reverse translation); 3) Analysis by the committee of experts; 4) Testing the pre-final relationship according to international guidelines. CONCLUSIONS: the results of the phase A change that are among the 560 articles found, only 05 were inserted in the qualitative synthesis in proposing inclusion. QUEST can be considered the most translated and adapted instrument for other cultures. The findings of Phase B, expose a high index of content validity, certifying the quality of the items that represent the concept measured. All cases that received the cross-cultural adaptation process were classified as easy to understand and no item was included or removed from the Structuring Framework for a Conceptual Modeling of Assistive Technology Devices Results
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2019-02-08
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2020. Tous droits réservés.