• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.7.2009.tde-07072009-094358
Document
Auteur
Nom complet
Andrea Lepos Ferrari
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2009
Directeur
Jury
Felli, Vanda Elisa Andres (Président)
Gaidzinski, Raquel Rapone
Marziale, Maria Helena Palucci
Titre en portugais
Adaptação transcultural do questionário "cultural study of musculo-skeletal and other symptoms and associated disability" CUPID Questionnaire
Mots-clés en portugais
Adaptação
Distúrbios osteomusculares relacionados ao trabalho
Validade do teste
Resumé en portugais
Este estudo objetivou a adaptação transcultural do questionário Cultural Study of Musculo-Skeletal and Other Symptoms and Associated Disability - CUPID Questionnaire, para a língua portuguesa falada no Brasil e a validação do seu conteúdo. O estudo é do tipo metodológico e foi realizado obedecendo aos procedimentos internacionais recomendados e aos procedimentos específicos indicados pelo autor do Questionário, uma vez que será aplicado em estudo multicêntrico por ele coordenado. A adaptação transcultural foi realizada seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação destas versões por um comitê de juízes e pré-teste da versão pré-final. O pré-teste foi realizado no Departamento de Enfermagem do Hospital Universitário da Universidade de São Paulo com 40 trabalhadores de enfermagem. Ajustes foram feitos após a análise das traduções pelo comitê de juízes quando o Índice de Validade de Conteúdo foi inferior a 80%. A versão resultante do questionário foi então pré-testada para verificar a capacidade compreensão e preenchimento pelos sujeitos e a possibilidade de ajustes, considerando o indicativo de ajustes quando 15% destes apresentassem dificuldades em relação ao preenchimento. Os resultados do pré-teste apontam um número significativo de trabalhadores de enfermagem com dores em região lombar, ombro, cotovelo, punho e/ou mão e joelho, associados a sintomas psicossociais e demais incapacidades. A análise das respostas dos sujeitos aos itens do Questionário não evidenciou dificuldades de compreensão e entendimento na totalidade dos itens, indicando a validade de seu conteúdo para a língua portuguesa falada no Brasil. Conclui-se que a versão Brasileira do CUPID Questionnaire é um instrumento adequado para identificar os sintomas musculoesqueléticos, indicados pelos trabalhadores de enfermagem, relacionados às atividades ocupacionais, aspectos psicossociais e outras incapacidades associadas
Titre en anglais
Transcultural adaptation of the questionnaire cultural study of muscular-skeletal and other symptoms and associated disability CUPID Questionnaire
Mots-clés en anglais
Adaptation
Test validity
Work related musculoskeletal disorder
Resumé en anglais
The objective of this study was to adapt the Transcultural Questionnaire Cultural Study of Muscular-Skeletal and Other Symptoms and Associated Disability CUPID Questionnaire, to the Portuguese language spoken in Brazil and to validate its contents. This methodological study was performed in accordance with internationally recommended procedures and the specific procedures indicated by the Questionnaires author since it will be applied in a multicenter study coordinated by the author. The transcultural adaptation was performed following the steps of translation, back-translation, evaluation of these versions by a committee of judges and pre-test version of the pre-final. The pre-test was performed in the Nursing Department of University Hospital at the University of Sao Paulo with 40 nursing workers. Adjustments were made after an analysis of the translations by a committee of judges when an index of content validation was less than 80%. The resulting version of the questionnaire was then pre-tested to verify the capacity of comprehension and form completion by the subjects and the possibility of adjustments considering an adjustment indicator when 15% of them presented difficulty related to form completion. The results of this pre-test showed that a significant number of Nursing workers complained of pain in the regions of lumbar, shoulder, elbow, wrist and or hand and knee, symptoms associated with psychosocial and other disabilities. Analysis of the subjects responses to items of the questionnaire revealed no difficulty in the comprehension and total understanding of the items indicating a validity of its contents for the Portuguese language spoken in Brazil. It can be concluded that the Brazilian Version of the CUPID Questionnaire is an adequate instrument for the identification of musculoskeletal symptoms indicated by nursing workers related to occupational activities, psychosocial aspects and other associated incapacities
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Andrea_Lepos.pdf (9.66 Mbytes)
Date de Publication
2009-08-03
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.