• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
10.11606/D.7.2010.tde-13012011-151858
Documento
Autor
Nombre completo
Heloísa Garcia Claro
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2010
Director
Tribunal
Oliveira, Marcia Aparecida Ferreira de (Presidente)
Furtado, Erikson Felipe
Vargas, Divane de
Título en portugués
Tradução e adaptação cultural do instrumento Global Appraisal of Individual Needs - INITIAL
Palabras clave en portugués
Adaptação
Álcool
Drogas
Validade do teste
Resumen en portugués
Este estudo objetivou realizar a tradução e adaptação cultural do instrumento Global Appraisal of Individual Needs - Initial, e calcular seu Índice de Validade de Conteúdo. Foi realizado um estudo do tipo metodológico, que obedeceu aos procedimentos internacionais recomendados pela literatura. O instrumento foi traduzido para o português em duas versões, que foram analisadas e deram origem à síntese das traduções, sendo esta submetida à avaliação de um Comitê de quatro juízes doutores especialistas na área de álcool e outras drogas. Após a incorporação das sugestões desses juízes ao instrumento, este foi retrotraduzido, sua versão em português e sua retrotradução para o inglês foram ressubmetidas à avaliação dos juízes e também dos desenvolvedores do instrumento original, sofrendo novamente alterações que resultaram na versão final do instrumento, o Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial. O Índice de Validade de Conteúdo do instrumento foi de 0,91, considerado válido pela literatura. Concluiu-se que o instrumento Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial é um instrumento adaptado culturalmente para o português falado no Brasil, entretanto o instrumento não foi submetido a testes com a população-alvo, o que sugere que sejam realizados estudos futuros que testem sua confiabilidade e validade.
Título en inglés
Translation and cultural adaptation of the instrument Global Appraisal of Individual Needs - INITIAL
Palabras clave en inglés
Adaptation
Alcohol
Drugs
Test validity
Resumen en inglés
This study aimed to translate and culturally adapt the instrument Global Appraisal of Individual Needs - Initial, and calculate its Content Validity Index. We conducted a study of methodological type, following the procedures recommended by the international literature. The instrument was translated into Portuguese in two versions, which were analyzed and originated the synthesis of the translations, which was evaluated by a committee of four judges with PHD degree, specialists in the field of alcohol and other drugs. After incorporating the suggestions of those judges to the instrument, it was backtranslated, and its Portuguese version and its back-translated into English were re-submitted to the same judges and also the developers of the original instrument, undergoing changes again, resulting in the final version of the instrument the Global Assessment of Individual Needs - Home. The Content Validity Index of the instrument was 0.91, considered valid by the literature. We concluded that the Global Assessment of Individual Needs - Initial is a culturally adapted instrument for the Portuguese spoken in Brazil, however, the instrument has not been tested with the target population yet, which suggests future researches to test its reliability and validity.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Heloisa_Claro.pdf (15.77 Mbytes)
Fecha de Publicación
2011-02-22
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2020. Todos los derechos reservados.