• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
10.11606/D.7.2010.tde-13012011-151858
Documento
Autor
Nome completo
Heloísa Garcia Claro
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2010
Orientador
Banca examinadora
Oliveira, Marcia Aparecida Ferreira de (Presidente)
Furtado, Erikson Felipe
Vargas, Divane de
Título em português
Tradução e adaptação cultural do instrumento Global Appraisal of Individual Needs - INITIAL
Palavras-chave em português
Adaptação
Álcool
Drogas
Validade do teste
Resumo em português
Este estudo objetivou realizar a tradução e adaptação cultural do instrumento Global Appraisal of Individual Needs - Initial, e calcular seu Índice de Validade de Conteúdo. Foi realizado um estudo do tipo metodológico, que obedeceu aos procedimentos internacionais recomendados pela literatura. O instrumento foi traduzido para o português em duas versões, que foram analisadas e deram origem à síntese das traduções, sendo esta submetida à avaliação de um Comitê de quatro juízes doutores especialistas na área de álcool e outras drogas. Após a incorporação das sugestões desses juízes ao instrumento, este foi retrotraduzido, sua versão em português e sua retrotradução para o inglês foram ressubmetidas à avaliação dos juízes e também dos desenvolvedores do instrumento original, sofrendo novamente alterações que resultaram na versão final do instrumento, o Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial. O Índice de Validade de Conteúdo do instrumento foi de 0,91, considerado válido pela literatura. Concluiu-se que o instrumento Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial é um instrumento adaptado culturalmente para o português falado no Brasil, entretanto o instrumento não foi submetido a testes com a população-alvo, o que sugere que sejam realizados estudos futuros que testem sua confiabilidade e validade.
Título em inglês
Translation and cultural adaptation of the instrument Global Appraisal of Individual Needs - INITIAL
Palavras-chave em inglês
Adaptation
Alcohol
Drugs
Test validity
Resumo em inglês
This study aimed to translate and culturally adapt the instrument Global Appraisal of Individual Needs - Initial, and calculate its Content Validity Index. We conducted a study of methodological type, following the procedures recommended by the international literature. The instrument was translated into Portuguese in two versions, which were analyzed and originated the synthesis of the translations, which was evaluated by a committee of four judges with PHD degree, specialists in the field of alcohol and other drugs. After incorporating the suggestions of those judges to the instrument, it was backtranslated, and its Portuguese version and its back-translated into English were re-submitted to the same judges and also the developers of the original instrument, undergoing changes again, resulting in the final version of the instrument the Global Assessment of Individual Needs - Home. The Content Validity Index of the instrument was 0.91, considered valid by the literature. We concluded that the Global Assessment of Individual Needs - Initial is a culturally adapted instrument for the Portuguese spoken in Brazil, however, the instrument has not been tested with the target population yet, which suggests future researches to test its reliability and validity.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Heloisa_Claro.pdf (15.77 Mbytes)
Data de Publicação
2011-02-22
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2021. Todos os direitos reservados.