• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
10.11606/D.8.2012.tde-13092012-114245
Documento
Autor
Nome completo
Elaine Alves Trindade Nunes
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2012
Orientador
Banca examinadora
Aubert, Francis Henrik (Presidente)
Esteves, Lenita Maria Rimoli
Schmitz, John Robert
Título em português
A legendagem da televisão por assinatura do Brasil
Palavras-chave em português
Legendagem
Legendagem brasileira
Legendas para tv
Tradução de filme
Tradução para legendas
Resumo em português
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas para TV serviram como base para realizar as análises. O estudo utiliza corpora em língua inglesa, as falas originais dos filmes, e em língua portuguesa, a transcrição das legendas de filmes exibidos pelos canais. A escolha dos canais considerou a relevância que a legendagem tem em sua programação diária. A análise foi feita por meio de comparações entre o corpus da transcrição do original e o das legendas e foram considerados tanto os aspectos técnicos da legendagem quanto os textuais e tradutórios. Os resultados foram compilados e podem servir de base para analisar outros aspectos da tradução para legendas.
Título em inglês
Brazilian cable channels subtitling
Palavras-chave em inglês
Brazilian subtitling
Movie transtation
Subtitling
Translation for subtitle
Tv subtitles
Resumo em inglês
This research aims to analyze the Brazilian Cable Channels Subtitling in order to verify if it is possible to identify a standard for subtitling. "A Proposed Set for Subtitling Standard in Europe" by Fotios Karamitroglou, and my experience as a translator are the basis for doing the analysis. The study uses an English corpus, the original lines from the movies, and a Portuguese corpus, the subtitle transcription from the movies broadcasted by the channels. The channels selection took account of the relevance that subtitling has in their daily schedule. The analysis was done by comparing both corpora, and technical, textual and translation aspects, and the final results was compiled and can be used as a base for analyze another subtitling aspects.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2012-09-13
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2019. Todos os direitos reservados.