• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
10.11606/D.8.2015.tde-01072015-133935
Document
Auteur
Nom complet
Helena Andrade Maronna
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2014
Directeur
Jury
Lopes, Daniel Rossi Nunes (Président)
Bolzani Filho, Roberto
Gazoni, Fernando Maciel
Titre en portugais
Lísis, de Platão: tradução, estudo introdutório e notas
Mots-clés en portugais
Amizade
Aporia
Lísis
Phila
Platão
Resumé en portugais
O objeto principal deste projeto é a tradução integral do diálogo Lísis de Platão. A tradução foi feita a partir do Oxford Classical Text, Platonis Opera, III (Oxford, 1903), editado por John Burnet. Além da tradução, também faz parte deste trabalho um texto introdutório ao diálogo. Apesar de ser enquadrado como um dos diálogos aporéticos de definição por muitos estudiosos, o Lísis apresenta uma complexidade filosófica muito grande e uma estrutura que o distancia dos outros diálogos desse grupo (Cármides, Laques, Eutífron, Hípias Maior). A pergunta não aparece no texto, ainda que esteja subjacente ao diálogo; a postura de Sócrates frente aos seus interlocutores é bastante diversa, assim como os próprios interlocutores não apresentam um pretenso saber. Propomos, a partir dessa perspectiva, realizar uma interpretação positiva do diálogo que contemple dois níveis possíveis de leitura: uma no âmbito dramático e/ou dialógico, e a outra no âmbito lógico-argumentativo ainda que, em diversos momentos, essas duas leituras estejam entrelaçadas. A obra oferece uma valiosa lição sobre o fazer discursivo filosófico que podemos apreender nos dois níveis de leitura. Essa lição também está intimamente ligada às aporias que permeiam todo o diálogo. Dessa forma, apresentamos essas duas camadas de leitura relacionadas com a função positiva da aporia no desenvolvimento da atividade filosófica.
Titre en anglais
Platos Lysis: translation, introductory study and notes
Mots-clés en anglais
Aporia
Friendship
Lysis
Phila
Plato
Resumé en anglais
The main purpose of this dissertation is the integral translation of Plato's Lysis. The translation is based on Oxford Classical Text, Platonis Opera, III (Oxford, 1903), edited by John Burnet. Besides the translation, an introductory study on dialogue's issues is also part of this research. Despite being framed as one of the definitional aporetic dialogues by many scholars, the Lysis presents a highly philosophical complexity and structure that distinguish it from other dialogues of that group (Charmides, Laches, Euthyphro, Hippias Major). The question ' ' does not appear throughout the text, although it underlies the dialogue; Socrates' behavior towards his interlocutors is quite diverse, as well as the speakers themselves do not present an alleged knowledge on the issue of discussion. From this standpoint, we attempt to presnt a constructive interpretation of the dialogue that comprises a twofold reading: one concerning the dramatic or dialogic framework, and the other the logical-argumentative context even though these two levels are eventually intertwined. The work offers a valuable lesson about the philosophical discourse that we can apprehend within the intersection of these two levels of interpretation. Insofar as this lesson is also closely linked to the aporias that permeate the entire dialogue, we contend that this twofold reading is intrinsically related to the positive role of aporia in the development of philosophical activity.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2015-07-01
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
Centro de Informática de São Carlos
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2020. Tous droits réservés.