• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
10.11606/D.8.2009.tde-09122009-145805
Document
Auteur
Nom complet
Helena de Negreiros Spinelli
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2009
Directeur
Jury
Duarte, Adriane da Silva (Président)
Cardoso, Isabella Tardin
Hirata, Filomena Yoshie
Titre en portugais
O díscolo: estudo e tradução
Mots-clés en portugais
Comédia Nova
Literatura grega antiga
Menandro
O Díscolo
Teatro
Resumé en portugais
Este trabalho consiste no estudo introdutório e tradução da comédia O Díscolo, de Menandro, autor grego do século IV a.C. A primeira parte do estudo contempla a apresentação da comédia em seu contexto e sua estrutura dramática. A segunda parte é dedicada à análise das personagens - por ser uma comédia que privilegia os caracteres, julgo importante estender-me sobre eles. Essa seção divide-se em nove partes, cada uma dedicada a uma personagem, exceto no caso da primeira seção intitulada A Divindade, que apresenta uma análise sobre o deus Pã e as Ninfas; e a quinta seção, intitulada Personagens femininas, que traz a análise da menina, filha de Cnêmon, de Simica, e da mãe de Sóstrato. A tradução, segunda realizada no Brasil a primeira é de Mário da Gama Kury tem o objetivo de divulgar a obra do autor grego para o público brasileiro em geral. Com esse intuito, o texto foi vertido para o português em prosa, procurando-se manter o seu ritmo fluido e sua linguagem. Além disso, a linha do verso foi mantida para facilitar a consulta ao original grego.
Titre en anglais
The Dyskolos: study and traduction
Mots-clés en anglais
Ancient Greek Literature
Menander
New Comedy
The Dyskolos
Theatre
Resumé en anglais
This work consists in the introductory study and translation of the comedy Dyskolos, of Menander, Greek author of the fourth century BC. The first part of the study includes the presentation of comedy concerning its context and its dramatic structure. The second part is devoted to the analysis of the characters - as a comedy that emphasizes the characters, I consider it important. This section is divided into nine parts, each one devoted to one character, except for the first section entitled The Divine, which presents an analysis of the god Pan and the Nymphs, and the fifth section, entitled Female characters, which conveys the analysis of the girl, the daughter of Knemon of Simike, and of Sostratos mother. The translation, the second one developed in Brazil the first is by Mario da Gama Kury aims to disseminate the work of the Greek author to the Brazilian public. With this purpose, the text was converted to Portuguese on prose, trying to keep its rhythm and language. Besides that, the line of the verse was kept to make it easier the consultation with the original.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2010-02-19
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
Centro de Informática de São Carlos
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2019. Tous droits réservés.