• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2014.tde-12112015-120929
Documento
Autor
Nombre completo
Marcio Maua Chaves Ferreira
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2014
Director
Tribunal
Correa, Paula da Cunha (Presidente)
Macedo, José Marcos Mariani de
Vieira, Trajano Augusto Ricca
Título en portugués
Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d'As traquínias, Ájax e Antígona
Palabras clave en portugués
Gênero
Lírica
Metro
Sófocles
Tradução
Tragédia
Resumen en portugués
A presente pesquisa tem a finalidade de traduzir as passagens líricas de três tragédias de Sófocles, As Traquínias, Ájax e Antígona, e analisá-las do ponto de vista dos elementos de gênero nelas encontrados e dos metros e estrofes que compõem sua estrutura. Na parte introdutória do trabalho, a cronologia das peças elegidas e as características de forma e conteúdo que apresentam em comum são discutidas com o fim de se mostrar que, se não formam um primeiro grupo de tragédias, como pretendem alguns autores, seriam ao menos as mais antigas dentre as peças supérstites de Sófocles. O primeiro capítulo da primeira parte da dissertação estabelece uma comparação entre os metros e os tipos de estrutura estrófica empregados nos poemas sob análise e aqueles presentes nas composições dos poetas líricos não dramáticos. O segundo capítulo divide-se em cinco seções, cada uma com um poema tomado como caso de estudo para por em questão um gênero determinado e a sua relação com o poema escolhido: (i) o párodo d'As Traquínias (hinos e preces da tradição grega); (ii) o canto monostrófico (205-24) da mesma peça (ditirambo, peã e cantos nupciais [hymenaios, epithalamios]); (iii) o primeiro estásimo também dessa tragédia (odes epinícias); (iv) o seu segundo estásimo (canção de boas-vindas [prosphonetikon]); (v) e o primeiro kommós (806-82) de Antígona (lamento fúnebre [threnos]). As traduções das passagens elegidas, antecedidas por uma nota a respeito de seus critérios, formam a segunda parte da dissertação, que se finda então com as considerações finais, que buscam dar maior unidade ao trabalho, relacionando não só os dois capítulos da primeira parte, mas os poemas não tratados de modo específico naquelas cinco seções dessa primeira parte com os temas nela trabalhados ao longo da pesquisa. Como apêndice ao trabalho há a escansão de todos os poemas traduzidos e um glossário com todos os metros encontrados nos poemas, sua classificação e abreviatura.
Título en inglés
Sophocles' play: translation and genre analysis and metre in the lyrical passages of Trachiniae, Ajax and Antigone
Palabras clave en inglés
Genre
Lyric
Metre
Sophocles
Tragedy
Translation
Resumen en inglés
The present research aims to translate the lyrical passages of three Sophoclean tragedies, Trachiniae, Aias, Antigone, and analyze them in terms of the elements of genre found therein and of the strophes and meters that make up its structure. In the introductory part of the work, the chronology of the selected plays and the form and content features they have in common are discussed so as to demonstrate that, if they do not constitute a first group of tragedies, as some authors claim, they should at least be placed among the oldest extant plays by Sophocles. The first chapter of the first part of the dissertation provides a comparison between the meter and the types of strophic structure employed in the poems under consideration and those present in the compositions of non-dramatic lyric poets. The second chapter is divided into five sections, each with a poem taken as a case study concerning a particular genre and its relationship with the poem chosen: (i) the parodos of Trachiniae (hymns and prayers of the Greek tradition); (ii) the monostrophic song (205-24) of the same play (dithyramb, paian and wedding-song [hymenaios, epithalamios]); (iii) the first stasimon also of this tragedy (epinician odes); (iv) its second stasimon (welcome-song [prosphonetikon]), (v) and the first Antigones kommos (806-82) (dirge [threnos]). The translations of the selected passages, prefaced by a note regarding their criteria, form the second part of the dissertation, which then ends with concluding remarks that seek to give greater unity to the work, relating not only the two chapters of the first part, but also the poems not treated specifically in those five sections of the first part with the themes that were elaborated there during the research. As an appendix to this work there is a scansion of all translated poems and a glossary with all meters found in the poems, their classification and abbreviation.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2015-11-12
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.