• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
10.11606/D.8.2011.tde-14062011-133520
Document
Auteur
Nom complet
Luciano Ferreira de Souza
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2010
Directeur
Jury
Torrano, Jose Antonio Alves (Président)
Lopes, Daniel Rossi Nunes
Silva, Maria Aparecida de Oliveira
Titre en portugais
Platão. Crátilo. Estudo e tradução
Mots-clés en portugais
Filosofia
Linguagem
Ontologia
Platão
Tradução
Resumé en portugais
O presente trabalho tem como objetivo oferecer uma interpretação sobre o problema da chamada correção dos nomes, presente no diálogo Crátilo de Platão. Partindo da discussão entre Sócrates e seus interlocutores, Hermógenes e Crátilo, sobre a questão, que aparentemente está apenas num âmbito linguístico, veremos como se dá a transição para o plano ontológico e gnoseológico da questão dos nomes. Minha proposta de leitura, portanto, é mostrar como Platão faz surgir, a partir de cada uma das teses apresentadas, a sua própria teoria sobre a questão dos nomes. Por fim, apresento a tradução do diálogo como complemento do trabalho.
Titre en anglais
Plato: Cratylus. Study and translation
Mots-clés en anglais
Language
Ontology
Phyilosophy
Plato
Translation
Resumé en anglais
The present work aims to offer an interpretation on the issue of so called correction of names present in Plato's Cratylus. From the discussion between Socrates and his interlocutors, Hermogenes and Cratylus, wich is apparently a linguistic context, we will see how is the transition to the ontological and gnoseological level on the issue of names. My proposal of reading, therefore, is to show how Plato, from each of the arguments put foward, raises his own theory on the subject. Finally, I present a translation of the dialogue as a complement to the work.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2011-06-14
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
Centro de Informática de São Carlos
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2021. Tous droits réservés.