• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
10.11606/T.8.2011.tde-19012012-142630
Documento
Autor
Nome completo
Marcio Luiz Moitinha Ribeiro
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2011
Orientador
Banca examinadora
Seabra Filho, Jose Rodrigues (Presidente)
André, Carlos Manuel Bernardo Ascenso
Lima, Ricardo da Cunha
Lindo, Luiz Antonio
Silva, Amós Coêlho da
Título em português
Epigramas de Henrique Caiado: estudo e tradução dos livros I e II
Palavras-chave em português
Epigramas
Filologia clássico-renascentista
Latim
Resumo em português
Focalizamos o estudo e a tradução dos livros I e II dos Epigramas do poeta renascentista português Henrique Caiado. A tese está dividida em três partes: a primeira diz respeito à vida e obras do poeta; depois passamos às origens do gênero epigramático, subdivididas nas origens propriamente ditas, nos tipos, nas características e nos poetas epigramáticos gregos e romanos; na última parte, a partir da tradução dos poemas originais fazemos um estudo analítico dos epigramas no qual tecemos comentários linguísticos, estilísticos, moralizantes e laudatórios. Nesses últimos analisamos alguns encômios que o poeta faz a personagens portugueses e italianos ilustres, e retiramos exemplos que comprovem nossas afirmações. Para a elaboração deste trabalho, servimo-nos sobretudo da edição, cada vez mais rara, do Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum do Pe. Antonio dos Reis e de Manuel Monteiro, editada em 1748 e fotocopiada gentilmente pelo professor Doutor Sebastião Tavares, da Universidade de Coimbra.
Título em inglês
Epigrams of Henrique Caiado: study and translation of books I and II
Palavras-chave em inglês
Classical and Renaissance Philology
Epigrams
Latin language
Resumo em inglês
We focus on the study and translation of Books I and II of epigrams of the Portuguese renaissance poet, Henrique Caiado. The thesis is divided into three parts: the first concerns the life and works of the poet, after we have the origins of the epigrammatic genre, subdivided into their respective origins, types, features, and the epigrammatic Greek and Roman poets; in the last part from the translation of the original poems, we make an analytical study of the epigrams in which we weave linguistic, stylistic, uplifting and laudatory comments. In the latter, we analyze a passage in which the poet extols the distinguished Portuguese and Italian characters always presenting examples which prove our claim. In carrying out this work, we used mainly the increasingly rare issue of the Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum of Father Antonio dos Reis and Manuel Monteiro, published in 1748 and kindly photocopied by Professor Dr. Sebastião Tavares of the University of Coimbra .
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2012-01-19
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2021. Todos os direitos reservados.