• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2009.tde-03022010-171232
Document
Author
Full name
Sandro Figueredo
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2009
Supervisor
Committee
Battaglia, Maria Helena Voorsluys (President)
Dornbusch, Claudia Sibylle
Savedra, Monica Maria Guimaraes
Title in Portuguese
Distribuição e tradução das formas verbais do português e do alemão em prosa literária
Keywords in Portuguese
Formas verbais
Narrativa
Prosa literária
Temporalidade
Tradução
Abstract in Portuguese
A existência de sistemas verbais diferentes, e conseqüentemente usos verbais distintos, gera dificuldades para o tradutor de prosa literária no par de línguas alemão português, levando-o a estratégias, soluções e adaptações que procurem preservar as equivalências semânticas e estilísticas do enunciado original. Partindo dos estudos realizados por gramáticos normativos, estruturalistas, bem como da análise do discurso; esta pesquisa mostra, em sua primeira etapa, um panorama teórico a respeito dos estudos sobre a expressão lingüística da temporalidade, bem como a respeito do emprego e das funções das formas verbais no par de línguas português-alemão. Em sua segunda parte, o presente trabalho contrasta e descreve os sistemas verbais do português e do alemão, identificando potenciais problemas de tradução das formas verbais no par de línguas em questão. Por fim, tendo como base um corpus constituído para a pesquisa, composto por textos literários em prosa, será realizada a análise das ocorrências detectadas nos textos e das estratégias de tradução adotadas.
Title in English
Distribution and translation of the verbal forms of portuguese and of german in literary prose
Keywords in English
Literary prose
Narration
Temporality
Tense
Translation
Abstract in English
The existence of different verbal systems, and therefore different uses of the words, it creates difficulties for the translator of literary prose in the German-Portuguese language pair, leading him to strategies, solutions and adjustments that seek to preserve the semantic and stylistic equivalence of the original wording. Based on studies of normative and structural grammars and of discourse analysis, this research shows, in its first stage, an overview about the theoretical studies on the linguistic expression of temporality and about the uses and functions of verbal forms in Portuguese and German. In its second part, this paper describes and contrasts the verbal systems of Portuguese with German, identifying possible problems on the translation of their tenses. Finally, the corpus-based research composed of literary texts in prose; it will analyze the events detected in the texts and the translation strategies adopted.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
SANDRO_FIGUEIREDO.pdf (1.41 Mbytes)
Publishing Date
2010-02-19
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.