• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
10.11606/D.8.2005.tde-06072006-195347
Documento
Autor
Nombre completo
Fernando Legon Galindo
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2005
Director
Tribunal
Gonzalez, Neide Therezinha Maia (Presidente)
Azenha Junior, Joao
Ferrara Junior, Nelson Fiedler
Título en portugués
"Aspectos da dinâmica complexa do processo de tradução. Análise de uma experiência de tradução literária do espanhol ao português"
Palabras clave en portugués
auto-organização
complexidade
paradigma
pensamento complexo
sistema complexo
tradução
Resumen en portugués
Neste trabalho, é analisado o processo de tradução através das diferentes versões que fazem quatro tradutores de um mesmo texto (um conto da autora cubana Zoé Valdés) e dos registros que estes tradutores fazem num diário de tradução. O objetivo é pesquisar os aspectos da dinâmica do comportamento do processo de tradução, observando a natureza dos elementos que entram em interação no momento da tomada de decisão do tradutor e na posterior reestruturação do texto traduzido. Também são analisados os paradigmas e trajetórias que apresentaram alguns dos estudos da tradução com o objetivo de determinar as marcas do surgimento de um novo paradigma nestes estudos.
Título en inglés
"Aspects of the complex dynamics of the translation process. Analysis of an experience of literary translation from Spanish into Portuguese"
Palabras clave en inglés
complex system
complex thought
complexity
paradigm
self-organization
translation
Resumen en inglés
In this work, the translation process is analyzed through the different versions made by four translators of a same text (a short story by cuban writer Zoé Valdés) and the records they wrote in a translation diary. The objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and during the subsequent restructuring of the translated text. At the same time, paradigms and paths arisen throughout some of the translation studies are examined with the objective of determining signs of the emergence of a new paradigm in these studies.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
FernandoLegon.pdf (570.11 Kbytes)
Fecha de Publicación
2006-08-01
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2020. Todos los derechos reservados.