• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
10.11606/D.8.2012.tde-09012013-154417
Document
Auteur
Nom complet
Sabrina Moura Aragão
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2012
Directeur
Jury
Zavaglia, Adriana (Président)
Aubert, Francis Henrik
Vergueiro, Waldomiro de Castro Santos
Titre en portugais
Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
Mots-clés en portugais
Histórias em quadrinhos
Imagem
Texto
Tradução
Resumé en portugais
O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadrinhos de língua francesa Astérix, dos quadrinistas Uderzo e Goscinny, e Les aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as suas traduções em português. Para a realização da pesquisa, foram considerados aspectos que envolvem a tradução dos elementos textuais inseridos nos balões em conjunção com as imagens, atentando para a relação entre imagem e texto e sua interdependência, bem como as implicações que essa relação traz para o processo tradutório. Vale notar que, ao estabelecer uma relação interdependente entre imagem e texto nos quadrinhos, os autores de ambas as séries buscavam, frequentemente, provocar efeitos de humor, o que se mostrou um dos principais desafios para as traduções em língua portuguesa. A partir da análise da relação entre os códigos verbal e imagético presente nos quadrinhos, foi possível observar que o processo de tradução dessa forma de linguagem apresenta especificidades que indicam dessemelhanças ou similaridades com outras formas de linguagem, como o cinema, e a literatura ilustrada, graças à sua forma de expressão que, como salientamos, é formada por dois sistemas de signos distintos. Nesse sentido, a tradução de histórias em quadrinhos deve tomar como ponto de partida não só o material escrito em língua estrangeira, mas também a imagem, haja vista a função desta última na construção de efeitos interpretativos nos contextos originais e a inteligibilidade da mensagem nos contextos de tradução. Em nosso trabalho, buscamos definir os principais processos em que a relação entre imagem e texto se manifesta nos quadrinhos originais para, assim, propor estratégias de tradução que reproduzissem, de forma análoga, os efeitos desses processos tanto nas traduções publicadas quanto naquelas sugeridas por nós no decorrer das análises.
Titre en anglais
Image and text in translation: an analysis of the translation process in comics
Mots-clés en anglais
Comics
Image
Text
Translation
Resumé en anglais
This thesis reviews tha transalations of the French language comic books Astérix, by Uderzo and Goscinny, and Les aventures de Tintin, by Hergé into Brazilian Portuguese. In the course of our investigation, we have taken into account aspects which involve the translation of the textual elements inserted in the balloons, and particularly the situations in which the interdependence of text and image is evident, with the aim at determining the implications of such interdependence on the translational process. The text/image relationship is often established for the sake of humour, which proved one of the major challenges for the translations into Brazilian Portuguese. Our analysis of the relationship between the verbal and the image codes enabled us to determine certain specificities in the translation of this kind of language, in part similar and in part dissimilar to the translation of other forms of language particularly cinema and illustrated literature. In this sense, the translation of comic stories must take as a starting point not only the written language material, but also the image, essential to the construction of the interpretative effects in te original contexs and to the intelligibility of the message in the translational contexts. The thesis proposes a definition of the major procedures whereby the image/text relationship becomes manifest in the original comics, and of the translation strategies which will generate analogous effects both, as found both in the published translations and in the alternative translations we have suggested in the course of our analyses.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2013-01-09
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
Centro de Informática de São Carlos
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2020. Tous droits réservés.