• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
10.11606/D.8.2012.tde-11012013-135934
Document
Auteur
Nom complet
Elen de Amorim Durando
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2012
Directeur
Jury
Laranjeira, Mario (Président)
Damato, Diva Barbaro
Oyama, Maria Helena Valentim Duca
Titre en portugais
Uma obra crioula em prisma: a tradução de Antan d'enfance, de Patrick Chamoiseau
Mots-clés en portugais
Crioulo
Francês
Literatura caribenha
Patrick Chamoiseau
Tradução
Resumé en portugais
Este trabalho apresenta ao leitor de língua portuguesa a tradução da obra crioula Antan denfance, de Patrick Chamoiseau. Para melhor compreensão dos aspectos linguísticos e extralinguísticos do livro, desenvolvemos um estudo inicial, dividido em três capítulos, que obedece ao percurso: contexto histórico, autor e obra. O primeiro capítulo contempla a história da Martinica, desde os primeiros habitantes até a colonização francesa, evidenciando as principais consequências do movimento colonizador no que diz respeito ao ser, ao espaço e à língua. No segundo capítulo, traçamos um perfil do autor, apresentando um pouco da sua produção intelectual, sua participação no movimento literário da crioulidade e seu projeto literário, de maneira a ressaltar suas peculiaridades estilísticas. O terceiro capítulo destina-se a refletir sobre as competências necessárias ao tradutor de obras culturalmente marcadas, analisando não somente as nossas principais escolhas tradutológicas, como a característica mais elementar de Antan denfance: o enraizamento na tradição oral.
Titre en anglais
A Creole work in perspective: translating Antan d'enfance, by Patrick Chamoiseau
Mots-clés en anglais
Caribbean literature
Creole
French
Patrick Chamoiseau
Translation
Resumé en anglais
This paper presents to Portuguese-speaking readers the translation of the Creole work Antan denfance, by Patrick Chamoiseau. For better understanding of linguistic and extralinguistic aspects of this book, we developed an initial study, divided into three chapters, which follows this path: historical context, author and work. The first chapter covers the History of Martinique, from the earliest inhabitants to the French colonization, highlighting the main consequences of the colonization movement to the individuals, the space and the language. In the second chapter, we have compiled a profile of the author, where we introduce some of his intellectual production, his participation in the créolité literary movement and his literary project, in order to emphasize his stylistic peculiarities. The third chapter intends to examine the skills necessary to translate culturally marked works, by analyzing not only our main choices of translation, but also the most elementary aspect of this work: rooting in oral tradition.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2013-01-11
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
Centro de Informática de São Carlos
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2020. Tous droits réservés.