• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Doctoral Thesis
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2011.tde-31052011-135449
Document
Author
Full name
Márcia Valéria Martinez de Aguiar
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2010
Supervisor
Committee
Laranjeira, Mario (President)
Amaral, Gloria Carneiro do
Costa, Walter Carlos
Faleiros, Álvaro Silveira
Moraes, Marcelo Jacques de
Title in Portuguese
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
Keywords in Portuguese
Diadorim
Grande sertão: veredas
Guimarães Rosa
Henri Meschonnic
Oralidade
Ritmo
Tradução
Abstract in Portuguese
Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste essa língua especial que é o português-brasileiro-mineiro-guimarãesroseano, em que falado e escrito, realidade e ficção, prosa e poesia, sujeito e objeto são indissociáveis. A impossibilidade de submeter a escrita de Rosa a essas categorias estanques levou-nos a eleger o ritmo, tal como elaborado por Henri Meschonnic, como o conceito que poderia nos guiar nas análises das traduções do romance de Rosa. Desvendando o sujeito como ponto crucial do ritmo, Meschonnic recoloca todo escrito literário e toda tradução em sua história, fazendo-nos entender que os conceitos de poética que os regem são ligados às representações que certa época tem de literatura. A partir das críticas de imprensa, procuramos então reconhecer o universo literário peculiar que acolheu cada uma das versões de Grande Sertão: Veredas na França, para finalmente observar como cada tradução é manifestação da leitura historicizada da obra.
Title in English
Translating is very dangerous. The two french versions of Grande sertão: veredas historicity and rhythm
Keywords in English
Diadorim
Grande sertão: veredas
Guimarães Rosa
Henri Meschonnic
Orality
Rhythm
Translation
Abstract in English
This work intends to examine the two French translations of Grande Sertão: Veredas, one coming out almost thirty years after the other, and to find out how they strive to restore Rosean poetry. Counting on Rosas critics and Rosa himself through correspondence with his translators, this research discusses what that special language, the Rosean-Mineiro-Brazilian-Portuguese consists of, a language in which spoken and written, fiction and reality, prose and poetry, subject and object are inseparable. The impossibility of subordinating Rosas writings to such fixed categories led us to select rhythm, as accounted by Henri Meschonnic, as the concept which could guide us in the analysis of Rosas novels translations. Disclosing subject as a crucial point of rhythm, Meschonnic places all writings and all translations back into their history, allowing us to understand that concepts of the poetic which rule them are connected to each historical times own representations of literature. From the press critiques, we seek to identify the particular literary universe that welcomed each of Grande Sertão: Veredas translations in France in order to finally point out that each of them is an expression of a historicized reading of the novel.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2011-05-31
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.