• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
10.11606/D.8.2014.tde-01122014-123954
Document
Auteur
Nom complet
Lara Souto Santana
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2014
Directeur
Jury
Esteves, Lenita Maria Rimoli (Président)
Barbosa, Nelson Luís
Veras, Maria Viviane do Amaral
Titre en portugais
A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons..., sua tradução para o inglês
Mots-clés en portugais
Caio Fernando Abreu
Dragons...
Musicalidade
Os dragões não conhecem o paraíso
Tradução
Resumé en portugais
Caio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra constituída predominantemente por contos, forma literária pela qual é reconhecido no cenário da literatura brasileira do final do século XX. Por essa razão, esta pesquisa tem como objeto de estudo os livros, compostos pelo gênero citado, Os dragões não conhecem o paraíso (1988) e sua tradução para a língua inglesa Dragons... (1990), primeiro trabalho de Caio Fernando Abreu publicado em língua inglesa e a primeira publicação estrangeira do autor. Inicialmente tratamos da fundamentação teórica por meio de um breve levantamento sobre o conto como forma literária, o ritmo da prosa poética e as ideias de estudiosos da tradução que lidam com tradução literária, ritmo e prosa poética, a saber: Ana Cristina César (1999), Antoine Berman (2007) e Henri Meschonnic (2010). Em seguida, há uma apresentação da vida e da obra de Caio Fernando Abreu, o enredo de cada narrativa e, junto com ela, um inventário musical do volume aqui estudado, já que sua obra é marcada por diversas citações de canções e indicações para que seus textos sejam lidos ao som de determinado cantor ou canção e sua prosa trazer uma série de elementos sonoros comuns à linguagem poética. As referências à música são retomadas e separadas em grupos com trechos seguidos de suas traduções para a língua inglesa. A pesquisa mostrou que há na prosa de Abreu uma poética da alusão, processo intertextual ora marcado e ora não marcado, na qual se fazem presentes muitas camadas de leituras a serem descobertas e desvendadas, que podem tencionar, dinamizar e adensar determinados fatos e efeitos da narrativa. Quanto a refletir sobre a tradução para a língua inglesa de Os dragões não conhecem o paraíso, ficou claro o grau de dificuldade sempre presente na tradução literária, na necessidade de compreender a escolha efetuada no texto fonte, das impossibilidades de equivalência e da necessidade de tomada de decisão e as escolhas a serem feitas, que sempre acontecem no processo tradutório
Titre en anglais
Music in the short stories of Caio Fernando Abreu: musical inventory of Os dragões não conhecem o paraíso and Dragons, its translation into English
Mots-clés en anglais
Caio Fernando Abreu
Dragons....
Musicality
Os dragões não conhecem o paraíso
Translation
Resumé en anglais
The work of Caio Fernando Abreu (1948-1996) consists predominantly of short stories, the literary genre for which he is known in Brazilian literature of the late twentieth century. Therefore, this research aims to study the book, written in the aforementioned genre, Os dragões não conhecem o paraíso (1988) and its translation into English, Dragons (1990), which is Caio Fernando Abreus first book published in English and his first publication abroad. First, we will address the theoretical basis through a brief discussion on short story as literary genre, the rhythm of prose poetry and the view of translation scholars who deal with literary translation, rhythm and prose poetry, namely: Ana Cristina César (1999), Antoine Berman (2007) and Henri Meschonnic (2010). Then we will introduce the life and work of Caio Fernando Abreu, as well as the plot of each story and, along with it, a music inventory of the book studied in this dissertation, since his work is marked by many references to songs and indications that his texts should be read to the sound of a particular singer or song, and his prose brings a series of sound elements common to the poetic language. Then we resume the references to music and divide them into groups, with excerpts followed by their corresponding translations in English. The research has shown that there is a poetic allusion in Abreus prose, an intertextual process marked at times and unmarked in others, in which there are many layers of readings to be discovered and unraveled, which are able to produce tension, dynamize and densify certain facts and effects of the narrative. As for the reflection on the translation into English of Os dragões não conhecem o paraíso, we could clearly see the degree of difficulty common to literary translation, expressed by several factors such as the need to understand the choice made in the source text, the impossibilities of equivalence and the need to make decisions and choices, which always during the translation process
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2014-12-01
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
Centro de Informática de São Carlos
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2021. Tous droits réservés.