• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
10.11606/D.8.2012.tde-23102012-111633
Documento
Autor
Nombre completo
Narjara Ferreira Mitsuoka
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2012
Director
Tribunal
Milton, John (Presidente)
Oliveira, Maria Clara Castellões de
Setton, Maria da Graca Jacintho
Título en portugués
O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais
Palabras clave en portugués
Habitus
Organização não-governamental
Sociocultural
Teoria de actor-network
Trabalho voluntário
Tradução
Resumen en portugués
Este trabalho pretende analisar os aspectos do trabalho voluntário de tradução e, em qual medida, ele interfere nas relações socioculturais e sociedade. Para tanto, tomaremos como objeto de estudo um grupo de tradutores voluntários que atuam na Organização Não-Governamental Soka Gakkai Internacional. Como se pretende estudar os agentes que participam desse processo, como parte de uma estrutura social, utilizaremos a teoria de actor-network de Bruno Latour (2005). Com o intuito de analisar a função e o desenvolvimento dos tradutores voluntários envolvidos no processo, sua experiência pessoal e profissional e suas relações socioculturais, utilizaremos a noção de habitus discutida por Pierre Bourdieu (1972; 1990; 2003). Com base nos estudos preliminares, pressupõe-se que os atores que desenvolvem esse trabalho voluntário de tradução compartilham princípios e disposições semelhantes, ou seja, possuem basicamente os mesmos habitus e negociam as regras que regem o seu trabalho de acordo com a prática, e não partindo da teoria. Finalmente, busca-se confirmar a premissa de que, para o grupo em questão, os valores que permeiam o seu trabalho, a despeito da recompensa financeira, agregam novas características ao trabalho de tradução, sob uma concepção mais humanista e social.
Título en inglés
The volunteer work of translation and its sociocultural implications
Palabras clave en inglés
Actor-network-theory
Habitus
Non-governmental organization
Socio-cultural
Translation
Volunteering work
Resumen en inglés
This article aims to analyze translation as volunteering work as long as to what extent it influences socio-cultural relations and society. Thus, the object of our study is a group of volunteers who work as translators for the Non-Governmental Organization Soka Gakkai International. As we intend to study the agents who participate in this process, considering them to be part of a social structure, the empirical data are discussed against the background of the Actor-Network-Theory by Bruno Latour (2005). We also intend to analyze the role and development of the volunteering translators involved in the process, their background and socio-cultural relations, which will be framed in terms of Pierre Bourdieus concept of habitus (1972; 1990; 2003). Based on preliminary studies, we may argue that the actors who take part in this translation volunteering work share similar principles and dispositions, that is, they have the same habitus and their starting point is not the theory, but they negotiate the rules of translation according to their practice. Finally, we intend to confirm the hypothesis that, for this group, the value of their job is beyond the financial reward, and bring new characteristics to translation.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2012-10-23
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2020. Todos los derechos reservados.