• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-23102012-111633
Document
Auteur
Nom complet
Narjara Ferreira Mitsuoka
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2012
Directeur
Jury
Milton, John (Président)
Oliveira, Maria Clara Castellões de
Setton, Maria da Graca Jacintho
Titre en portugais
O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais
Mots-clés en portugais
Habitus
Organização não-governamental
Sociocultural
Teoria de actor-network
Trabalho voluntário
Tradução
Resumé en portugais
Este trabalho pretende analisar os aspectos do trabalho voluntário de tradução e, em qual medida, ele interfere nas relações socioculturais e sociedade. Para tanto, tomaremos como objeto de estudo um grupo de tradutores voluntários que atuam na Organização Não-Governamental Soka Gakkai Internacional. Como se pretende estudar os agentes que participam desse processo, como parte de uma estrutura social, utilizaremos a teoria de actor-network de Bruno Latour (2005). Com o intuito de analisar a função e o desenvolvimento dos tradutores voluntários envolvidos no processo, sua experiência pessoal e profissional e suas relações socioculturais, utilizaremos a noção de habitus discutida por Pierre Bourdieu (1972; 1990; 2003). Com base nos estudos preliminares, pressupõe-se que os atores que desenvolvem esse trabalho voluntário de tradução compartilham princípios e disposições semelhantes, ou seja, possuem basicamente os mesmos habitus e negociam as regras que regem o seu trabalho de acordo com a prática, e não partindo da teoria. Finalmente, busca-se confirmar a premissa de que, para o grupo em questão, os valores que permeiam o seu trabalho, a despeito da recompensa financeira, agregam novas características ao trabalho de tradução, sob uma concepção mais humanista e social.
Titre en anglais
The volunteer work of translation and its sociocultural implications
Mots-clés en anglais
Actor-network-theory
Habitus
Non-governmental organization
Socio-cultural
Translation
Volunteering work
Resumé en anglais
This article aims to analyze translation as volunteering work as long as to what extent it influences socio-cultural relations and society. Thus, the object of our study is a group of volunteers who work as translators for the Non-Governmental Organization Soka Gakkai International. As we intend to study the agents who participate in this process, considering them to be part of a social structure, the empirical data are discussed against the background of the Actor-Network-Theory by Bruno Latour (2005). We also intend to analyze the role and development of the volunteering translators involved in the process, their background and socio-cultural relations, which will be framed in terms of Pierre Bourdieus concept of habitus (1972; 1990; 2003). Based on preliminary studies, we may argue that the actors who take part in this translation volunteering work share similar principles and dispositions, that is, they have the same habitus and their starting point is not the theory, but they negotiate the rules of translation according to their practice. Finally, we intend to confirm the hypothesis that, for this group, the value of their job is beyond the financial reward, and bring new characteristics to translation.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2012-10-23
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.