• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2007.tde-31102007-150216
Documento
Autor
Nombre completo
Eliane Euzebio
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2007
Director
Tribunal
Milton, John (Presidente)
Grespan, Jorge Luis da Silva
Hirsch, Irene Ruth
Título en portugués
O poder das idéias:- as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda
Palabras clave en portugués
Carlos Lacerda (1914-1977)
Ideologia política
Tradução (Análise)
Resumen en portugués
Em nossa dissertação de mestrado, realizamos uma pesquisa em torno de algumas obras que o político-tradutor Carlos Lacerda (1914-1977) selecionou para traduzir, das intenções políticas que lhe nortearam a escolha dos títulos e as traduções propriamente ditas, mas também em torno de como ele manipulava a obra traduzida para atingir seus objetivos políticos. A proposta tem como centro de abordagem análises das traduções Em cima da hora: a conquista sem guerra, de Suzanne Labin, Júlio César, de William Shakespeare e O triunfo, de John Kenneth Galbraith, todas levadas a efeito por Lacerda. Nelas, procura-se destacar os expedientes por meio do que Lacerda, estando engajado politicamente, tentava manipular ideologicamente o leitor. Além da escolha propriamente dita de obras que a seu ver poderiam servir para lançar luzes sobre a situação política do Brasil, Lacerda se valia fundamentalmente do material paratextual dos livros em questão para difundir suas próprias idéias políticas. Em nossa pesquisa, além do exame dessas traduções, procederemos a uma descrição das formas pelas quais as suas traduções eram usadas para fins políticos, procurando destacar as analogias por ele estabelecidas no material paratextual de suas traduções. As estratégias de tradução utilizadas por Lacerda serão analisadas à luz de algumas teorias desenvolvidas por Maria Tymoczko, e de outros teóricos da tradução. Para analisar questões referentes ao paratexto, recorreremos às considerações desenvolvidas por Gerard Genette em seu livro Seuils. Na Introdução de nossa pesquisa, apresenta-se o tema das relações entre tradução e política, por meio de teóricos da tradução e do exemplo de tradutores que ao longo da história se valeram de traduções com objetivos políticos. No Capítulo 1, são fornecidos dados importantes da vida do político-tradutor Carlos Lacerda, e são descritas suas carreiras jornalística, política, de escritor e de tradutor, atividades que Lacerda desempenhava simultaneamente. Faz-se referência a sua atividade de editor e empresário, relacionada diretamente a seu trabalho tradutório. Esse breve relato visa sobretudo aquilatar as motivações de Lacerda em seu trabalho de tradutor, derivadas diretamente do clima político em sucessivas épocas, mostrar os interesses políticos que ele nutria e o papel decisivo que teve em momentos cruciais da história do Brasil. Com isso, pretende-se lançar luzes sobre o momento e as circunstâncias históricas em que ele desenvolveu sua ação política, paralelamente a seu trabalho prolífico no campo da tradução. Os capítulos 2, 3 e 4 envolvem as análises das traduções aludidas, concentrando-se no tratamento que lhes dispensou o tradutor-político na tradução e na edição das obras, ressaltando os elementos da ideologia política implícitos nelas.
Título en inglés
The ideas power:- the translations with political aims by Carlos Lacerda
Palabras clave en inglés
Carlos Lacerda (1914-1977)
Ideology politics
Translations (Analisys)
Resumen en inglés
This dissertation studies a number of the translations of the politician and translator Carlos Lacerda (1914-1977), concentrating on the political intentions behind the translation and also the ways in which he manipulated the translated work in order to achieve his political aims. The study, in which I emphasize the ways in which Lacerda attempted to ideologically manipulate the reader, focuses on Lacerda's translations of Il est Moins Cinq (Em cima da hora: a conquista sem guerra), by Suzanne Labin, Julius Caesar (Júlio César), by William Shakespeare and The Triumph (O triunfo), by John Kenneth Galbraith. In addition to initially choosing a work to translate which would reflect the Brazilian situation, Lacerda uses paratexts such as footnotes and postfaces to spread his own political views. The dissertation will stress the importance of these paratexts in and link them to Lacerda's critique of the contemporary situation in Brazil. The main theoretical support for the dissertation is taken from the theories of Maria Tymoczko on historical translation studies and Gerard Genette's work on paratexts. The Introduction examines links between translation and politics, describing pertinent theories and translators who have made translations with political aims. Chapter 1 provides important biographical details of Carlos Lacerda, describing his careers in journalism, politics, writing and translating - all of which he worked on at the same time. He also started up the Nova Fronteira publishing house, which published his translations. This chapter shows how political events motivated his translations and led him to play a key role in a number of decisive events Chapters 2, 3 and 4 analyze the translations of the works mentioned above, again paying attention to the importance of the work chosen and the paratexts.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
TESE_ELIANE_EUZEBIO.pdf (533.97 Kbytes)
Fecha de Publicación
2007-11-05
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.