• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Doctoral Thesis
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-31102019-183855
Document
Author
Full name
Joacyr Tupinambás de Oliveira
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2019
Supervisor
Committee
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (President)
Fonseca, Luciana Carvalho
Lopes, Rodrigo Esteves de Lima
Pardo, Thiago Alexandre Salgueiro
Title in Portuguese
Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
Keywords in Portuguese
Aprendizagem colaborativa
Corpus de aprendizes de tradução
Ensino de tradução
Linguística de Corpus
Planilha eletrônica
Abstract in Portuguese
A disciplina de Prática de Tradução nos bacharelados de formação de tradutores é o ponto de convergência entre a teoria e a prática, criando, assim, um lugar onde o aluno antecipa o que vivenciará na vida profissional. No entanto, a impossibilidade de receber comentários avaliativos personalizados sobre sua tradução, devido a vários motivos e à exposição a aulas centradas no professor, podem causar certa apatia por parte dos estudantes em relação à matéria ou, até mesmo, à profissão. Nossa tese sugere que um método de ensino de tradução baseado em corpora paralelos de aprendizes torna possível a implementação de aulas com conteúdos relevantes que contemplam os interesses específicos dos alunos e geram um ambiente propício para a aplicação de metodologias ativas de aprendizagem. Para o desenvolvimento desta pesquisa, um corpus de estudo foi compilado a partir de textos traduzidos por aprendizes de tradução. O corpus é bilíngue, composto por sete textos de partida em português, contendo 1.169 types e 2.885 tokens, que juntos geraram um total de 187 traduções em inglês, com 3.283 types e 72.718 tokens. O processo de compilação foi feito por meio de Formulários Google e contou com a participação voluntária de alunos do Bacharelado em Tradução da FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas na cidade de São Paulo em 2016. A planilha eletrônica, um aplicativo para manipulação de dados textuais e numéricos, foi a forma ideal que encontramos para compilar e tratar o corpus de aprendizes de modo a formatá-lo para pesquisa linguística e uso em sala de aula como material didático. A inserção de cabeçalhos, etiquetagem das linhas, levantamentos estatísticos e mapeamento do perfil dos participantes foram feitos de forma automática por meio do uso das fórmulas disponíveis na planilha eletrônica. Como resultado, comprovamos que a planilha eletrônica é uma ferramenta adequada para a aplicação dos métodos de investigação propostos pela Linguística de Corpus. O material obtido a partir das análises serviu de insumo para a preparação de aulas e atividades da disciplina de Prática de Tradução, que englobam desde a tarefa tradutória até a autoavaliação do aprendiz e do professor.
Title in English
A Learner Translation Corpus: compilation, treatment and teaching aided by electronic spreadsheets
Keywords in English
Collaborative learning
Corpus linguistics
Electronic spreadsheet
Learner translation corpus
Translation teaching
Abstract in English
The Translation Practicum course in Translator Training College Programs is the bridge between theory and practice, thus creating a place where students anticipate what they will experience in their professional life. Nevertheless, the impossibility to receive personalized assessment on their translation due to various reasons and the exposure to teacher-centered classes may cause students to become somewhat apathetic towards the subject or even the profession. Our thesis suggests that a teaching method based on parallel learner corpora makes it possible to implement classes with relevant content that address students' specific interests. In addition, such method creates the ideal environment for the application of active learning methodologies. To carry out this research, we compiled a study corpus from texts translated by translation learners. The corpus is bilingual, consisting of seven source texts in Portuguese, containing 1,169 types and 2,885 tokens, which together generated a total of 187 English translations, with 3,283 types and 72,718 tokens. We used Google Forms as a compilation tool, and we counted with the voluntary participation of students of the Translation Program offered by FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas in São Paulo City in 2016. The electronic spreadsheet, being an application for both textual and numerical data manipulation, was the ideal means to compile and treat the learner corpus in order to format it for linguistic research and use in the classroom as didactic material. The insertion of headers, labeling of lines, statistical surveys and profile mapping of the participants were done automatically using the formulas available on the spreadsheet. As a result, we observed that the spreadsheet is a suitable tool for the application of the research methods proposed by Corpus Linguistics. The material obtained from the analyzes was used as input for the preparation of classes and activities to be applied in Translation Practice courses, which encompass a series of didactic techniques, from the elaboration of the translation task to the self-assessment of the apprentice and the teacher.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2019-10-31
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.