• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Thèse de Doctorat
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-31102019-183855
Document
Auteur
Nom complet
Joacyr Tupinambás de Oliveira
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2019
Directeur
Jury
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (Président)
Fonseca, Luciana Carvalho
Lopes, Rodrigo Esteves de Lima
Pardo, Thiago Alexandre Salgueiro
Titre en portugais
Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
Mots-clés en portugais
Aprendizagem colaborativa
Corpus de aprendizes de tradução
Ensino de tradução
Linguística de Corpus
Planilha eletrônica
Resumé en portugais
A disciplina de Prática de Tradução nos bacharelados de formação de tradutores é o ponto de convergência entre a teoria e a prática, criando, assim, um lugar onde o aluno antecipa o que vivenciará na vida profissional. No entanto, a impossibilidade de receber comentários avaliativos personalizados sobre sua tradução, devido a vários motivos e à exposição a aulas centradas no professor, podem causar certa apatia por parte dos estudantes em relação à matéria ou, até mesmo, à profissão. Nossa tese sugere que um método de ensino de tradução baseado em corpora paralelos de aprendizes torna possível a implementação de aulas com conteúdos relevantes que contemplam os interesses específicos dos alunos e geram um ambiente propício para a aplicação de metodologias ativas de aprendizagem. Para o desenvolvimento desta pesquisa, um corpus de estudo foi compilado a partir de textos traduzidos por aprendizes de tradução. O corpus é bilíngue, composto por sete textos de partida em português, contendo 1.169 types e 2.885 tokens, que juntos geraram um total de 187 traduções em inglês, com 3.283 types e 72.718 tokens. O processo de compilação foi feito por meio de Formulários Google e contou com a participação voluntária de alunos do Bacharelado em Tradução da FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas na cidade de São Paulo em 2016. A planilha eletrônica, um aplicativo para manipulação de dados textuais e numéricos, foi a forma ideal que encontramos para compilar e tratar o corpus de aprendizes de modo a formatá-lo para pesquisa linguística e uso em sala de aula como material didático. A inserção de cabeçalhos, etiquetagem das linhas, levantamentos estatísticos e mapeamento do perfil dos participantes foram feitos de forma automática por meio do uso das fórmulas disponíveis na planilha eletrônica. Como resultado, comprovamos que a planilha eletrônica é uma ferramenta adequada para a aplicação dos métodos de investigação propostos pela Linguística de Corpus. O material obtido a partir das análises serviu de insumo para a preparação de aulas e atividades da disciplina de Prática de Tradução, que englobam desde a tarefa tradutória até a autoavaliação do aprendiz e do professor.
Titre en anglais
A Learner Translation Corpus: compilation, treatment and teaching aided by electronic spreadsheets
Mots-clés en anglais
Collaborative learning
Corpus linguistics
Electronic spreadsheet
Learner translation corpus
Translation teaching
Resumé en anglais
The Translation Practicum course in Translator Training College Programs is the bridge between theory and practice, thus creating a place where students anticipate what they will experience in their professional life. Nevertheless, the impossibility to receive personalized assessment on their translation due to various reasons and the exposure to teacher-centered classes may cause students to become somewhat apathetic towards the subject or even the profession. Our thesis suggests that a teaching method based on parallel learner corpora makes it possible to implement classes with relevant content that address students' specific interests. In addition, such method creates the ideal environment for the application of active learning methodologies. To carry out this research, we compiled a study corpus from texts translated by translation learners. The corpus is bilingual, consisting of seven source texts in Portuguese, containing 1,169 types and 2,885 tokens, which together generated a total of 187 English translations, with 3,283 types and 72,718 tokens. We used Google Forms as a compilation tool, and we counted with the voluntary participation of students of the Translation Program offered by FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas in São Paulo City in 2016. The electronic spreadsheet, being an application for both textual and numerical data manipulation, was the ideal means to compile and treat the learner corpus in order to format it for linguistic research and use in the classroom as didactic material. The insertion of headers, labeling of lines, statistical surveys and profile mapping of the participants were done automatically using the formulas available on the spreadsheet. As a result, we observed that the spreadsheet is a suitable tool for the application of the research methods proposed by Corpus Linguistics. The material obtained from the analyzes was used as input for the preparation of classes and activities to be applied in Translation Practice courses, which encompass a series of didactic techniques, from the elaboration of the translation task to the self-assessment of the apprentice and the teacher.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2019-10-31
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.