• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
10.11606/D.8.2008.tde-06012009-165722
Documento
Autor
Nome completo
Sonia Maria Galuchi
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2008
Orientador
Banca examinadora
Caprara, Loredana de Stauber (Presidente)
Maggio, Giliola
Zanette, Lucia Sgobaro
Título em português
São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida
Palavras-chave em português
Imigrados italianos
Léxico
Língua materna italiana
Português brasileiro
São Bernardo do Campo
Resumo em português
Este trabalho tem como objetivo reunir uma série de entrevistas em italiano e analisar as influências locais sofridas no léxico por um grupo de imigrados italianos residentes em São Bernardo do Campo SP, que vieram para o Brasil durante o segundo fluxo emigratório italiano, entre 1948 e 1960. São indivíduos que possuem formação escolar limitada ao primário ou ao curso fundamental, pela classe social à que pertenciam e pela falta de condições econômicas na época, mas que hoje pertencem à classe média e, além de já terem retornado à Itália pelo menos uma vez, puderam oferecer cursos de nível superior aos filhos. Através da amostragem analisada, pudemos constatar que, apesar do longo período fora da Itália, esses indivíduos falam um italiano compreensível, o que os torna bilíngües, ainda que o vocabulário italiano de que dispõem seja pobre, muitas vezes inadequado e tenha sofrido interferências do portuguêsbrasileiro. As principais interferências foram classificadas em: 1- empréstimos totais, 2- empréstimos parciais, 3- comutações, 4- mudanças de significado e 5- decalques. Também foram assinaladas as principais impropriedades e, em parte, o uso mais ou menos correto das preposições, dos artigos, dos pronomes, dos advérbios e das conjunções.
Título em inglês
São Bernardo do Campo: the ilatian imigrants between the mother tongue on the language acquired
Palavras-chave em inglês
Brazilian- Portuguese
Italian immigrants
Italian mother tongue
Lexicon
São Bernado do Campo
Resumo em inglês
This work aims at putting together a series of interviews conducted in Italian and to analyze the local influencies suffered in the lexicon in a group of Italian who emigrated to Brazil and currently reside in São Bernardo do Campo São Paulo. They came to Brazil during the second Italian migrating flux between 1948 -1960. These are individuals whose school formation is limited to the primary or the secondary school, affected by the social class to what they belonged to and by the lack of economic conditions of that period. Today, however, they belong to the middle class and have traveled to Italy at least once and were able to provide a college education for their children. Analysing some of the interviews we could verify that despite the long period away from Italy, these people still speak a comprehensible Italian which makes them bilingual even though using a poor amount of Italian vocabulary at their disposal, quite often inadequate and which had been affected by Brazilian Portuguese. The main interferences were classified as follow; 1- complete loan words, 2- partial loan words, 3- commuting, 4- changes in the meaning and 5- calque. Some other main inaccuracies were also detected and, by chance, the use of partially correct prepositions, pronouns, adverbs and conjuctions.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
SONIA_MARIA_GALUCHI.pdf (682.20 Kbytes)
Data de Publicação
2009-01-06
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2021. Todos os direitos reservados.