• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Doctoral Thesis
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-11022019-134215
Document
Author
Full name
Juliana Hass
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2018
Supervisor
Committee
Barni, Roberta (President)
Brunello, Yuri
Klein, Adriana Iozzi
Magherini, Simone
Ramos, Maria Celeste Tommasello
Title in Portuguese
Adaptações de Perelà uomo di fumo: diálogos político-socioculturais entre romance, teatro e radioteatro
Keywords in Portuguese
Adaptação
Aldo Palazzeschi
Radioteatro
Roberto Guicciardini
Romance
Teatro
Tradução
Abstract in Portuguese
O objetivo deste trabalho consiste em analisar os processos das adaptações de Perelà uomo di fumo (1954), de Aldo Palazzeschi. Adaptado, em 1970, por Roberto Guicciardini, para o teatro e, em 1971, para o radioteatro, as homônimas peça e radiopeça foram interpretadas pelo Gruppo della Rocca e obtiveram grande sucesso de crítica e de público. Os métodos empregados constituíram-se em discorrer a respeito de Perelà uomo di fumo romance, textos dramático e radiofônico, para apresentarmos a análise dos processos de adaptação a partir do exame da relação entre o romance e o texto dramático, e entre os textos dramático e radiofônico, o que evidenciou as tensões conceituais que o processo de adaptação cria entre um meio e outro. Essa análise foi baseada nos postulados teóricos da Tradução Intersemiótica sobretudo os de Roman Jakobson (1969), Charles Sanders Peirce (2005), Julio Plaza (2003) e Umberto Eco (2007) , dos Estudos da Adaptação especialmente os de Linda Hutcheon (2013) e Julie Sanders (2006) e dos Estudos Culturais em particular os de Thaïs Flores Nogueira Diniz (1999) e Claus Clüver (1997) , além do material levantado durante nossa pesquisa de campo: livros, troca de correspondências, manchetes em jornais e revistas da época e entrevistas, tanto as realizadas por nós quanto as já publicadas. Posteriormente, relacionamos as linhas teóricas da Tradução Intersemiótica e da Adaptação com os Estudos Culturais. Para tanto, fundamentados em algumas teorias de Pierre Bourdieu, apresentamos as consequências das adaptações para o Romance, o Gruppo della Rocca, o Teatro, o Radioteatro e, como resultado, mostramos a importância das adaptações tanto em termos político, quanto social, como cultural. Por fim, consideramos que a adaptação de um romance desde sua transformação textual até sua representação pode colaborar para a recuperação da obra literária e ser uma maneira de intervir, por meio do teatro/radioteatro, na vida político-sociocultural de uma comunidade.
Title in English
Adaptations of Perelà uomo di fumo: political-sociocultural dialogues between romance, theater and radio theater
Keywords in English
Adaptation
Aldo Palazzeschi
Novel
Radio theater
Roberto Guicciardini
Theater
Translation
Abstract in English
The objective of this work is to analyze the processes of the adaptations of Perelà uomo di fumo (1954), by Aldo Palazzeschi. Adapted, in 1970, by Roberto Guicciardini to the theater and in 1971 to the radio theater, the homonymous play and radio presentation were performed by the Gruppo della Rocca and obtained great success from critics and audience. The methods employed were to discuss about Perelà uomo di fumo novel, dramatic text, and radiophonic text, in order to present the analysis of the processes of adaptation by examining the relationship between the novel and the dramatic text and between the dramatic text and radiophonic text, which evidenced the conceptual tensions that the adaptation process creates between one medium and the other. This analysis was based on the theoretical postulates of Intersemiotic Translation especially Roman Jakobson (1969), Charles Sanders Peirce (2005), Julio Plaza (2003) and Umberto Eco (2007) of Adaptation Studies particularly Linda Hutcheon (2013) and Julie Sanders (2006) and Cultural Studies in particular Thaïs Flores Nogueira Diniz (1999) and Claus Clüver (1997) as well as material collected during our field research: books, exchanged correspondence, newspapers headlines and magazines and interviews, either produced by us or previously published. Subsequently, we related the theoretical lines of Intersemiotic Translation and Adaptation with Cultural Studies. Lastly, based on some theories of Pierre Bourdieu, we presented the consequences of the adaptations for the Gruppo della Rocca, Romance, Theater and Radio theater and, as a result, we demonstrated the importance of adaptations in political, social as well as in cultural terms. Finally, we considered that the adaptation of a novel from its textual transformation to its representation can contribute to the recovery of the literary work and be a way of intervening, through theater/radio theater, in the socio-political life of a community.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2019-02-11
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.