• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tesis Doctoral
DOI
10.11606/T.8.2019.tde-11022019-134215
Documento
Autor
Nombre completo
Juliana Hass
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2018
Director
Tribunal
Barni, Roberta (Presidente)
Brunello, Yuri
Klein, Adriana Iozzi
Magherini, Simone
Ramos, Maria Celeste Tommasello
Título en portugués
Adaptações de Perelà uomo di fumo: diálogos político-socioculturais entre romance, teatro e radioteatro
Palabras clave en portugués
Adaptação
Aldo Palazzeschi
Radioteatro
Roberto Guicciardini
Romance
Teatro
Tradução
Resumen en portugués
O objetivo deste trabalho consiste em analisar os processos das adaptações de Perelà uomo di fumo (1954), de Aldo Palazzeschi. Adaptado, em 1970, por Roberto Guicciardini, para o teatro e, em 1971, para o radioteatro, as homônimas peça e radiopeça foram interpretadas pelo Gruppo della Rocca e obtiveram grande sucesso de crítica e de público. Os métodos empregados constituíram-se em discorrer a respeito de Perelà uomo di fumo romance, textos dramático e radiofônico, para apresentarmos a análise dos processos de adaptação a partir do exame da relação entre o romance e o texto dramático, e entre os textos dramático e radiofônico, o que evidenciou as tensões conceituais que o processo de adaptação cria entre um meio e outro. Essa análise foi baseada nos postulados teóricos da Tradução Intersemiótica sobretudo os de Roman Jakobson (1969), Charles Sanders Peirce (2005), Julio Plaza (2003) e Umberto Eco (2007) , dos Estudos da Adaptação especialmente os de Linda Hutcheon (2013) e Julie Sanders (2006) e dos Estudos Culturais em particular os de Thaïs Flores Nogueira Diniz (1999) e Claus Clüver (1997) , além do material levantado durante nossa pesquisa de campo: livros, troca de correspondências, manchetes em jornais e revistas da época e entrevistas, tanto as realizadas por nós quanto as já publicadas. Posteriormente, relacionamos as linhas teóricas da Tradução Intersemiótica e da Adaptação com os Estudos Culturais. Para tanto, fundamentados em algumas teorias de Pierre Bourdieu, apresentamos as consequências das adaptações para o Romance, o Gruppo della Rocca, o Teatro, o Radioteatro e, como resultado, mostramos a importância das adaptações tanto em termos político, quanto social, como cultural. Por fim, consideramos que a adaptação de um romance desde sua transformação textual até sua representação pode colaborar para a recuperação da obra literária e ser uma maneira de intervir, por meio do teatro/radioteatro, na vida político-sociocultural de uma comunidade.
Título en inglés
Adaptations of Perelà uomo di fumo: political-sociocultural dialogues between romance, theater and radio theater
Palabras clave en inglés
Adaptation
Aldo Palazzeschi
Novel
Radio theater
Roberto Guicciardini
Theater
Translation
Resumen en inglés
The objective of this work is to analyze the processes of the adaptations of Perelà uomo di fumo (1954), by Aldo Palazzeschi. Adapted, in 1970, by Roberto Guicciardini to the theater and in 1971 to the radio theater, the homonymous play and radio presentation were performed by the Gruppo della Rocca and obtained great success from critics and audience. The methods employed were to discuss about Perelà uomo di fumo novel, dramatic text, and radiophonic text, in order to present the analysis of the processes of adaptation by examining the relationship between the novel and the dramatic text and between the dramatic text and radiophonic text, which evidenced the conceptual tensions that the adaptation process creates between one medium and the other. This analysis was based on the theoretical postulates of Intersemiotic Translation especially Roman Jakobson (1969), Charles Sanders Peirce (2005), Julio Plaza (2003) and Umberto Eco (2007) of Adaptation Studies particularly Linda Hutcheon (2013) and Julie Sanders (2006) and Cultural Studies in particular Thaïs Flores Nogueira Diniz (1999) and Claus Clüver (1997) as well as material collected during our field research: books, exchanged correspondence, newspapers headlines and magazines and interviews, either produced by us or previously published. Subsequently, we related the theoretical lines of Intersemiotic Translation and Adaptation with Cultural Studies. Lastly, based on some theories of Pierre Bourdieu, we presented the consequences of the adaptations for the Gruppo della Rocca, Romance, Theater and Radio theater and, as a result, we demonstrated the importance of adaptations in political, social as well as in cultural terms. Finally, we considered that the adaptation of a novel from its textual transformation to its representation can contribute to the recovery of the literary work and be a way of intervening, through theater/radio theater, in the socio-political life of a community.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2019-02-11
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2020. Todos los derechos reservados.