• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
10.11606/D.8.2007.tde-03122007-103001
Document
Auteur
Nom complet
Suely Maria Perucci Esteves
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2007
Directeur
Jury
Hansen, Joao Adolfo (Président)
Guimaraes, Helio de Seixas
Moraes, Carlos Eduardo Mendes de
Titre en portugais
A Ópera de Demofoonte em Trácia: tradução e adaptação de Demofoonte, de Metastásio, atribuídas a Cláudio Manuel da Costa, Glauceste Satúrnio
Mots-clés en portugais
Cláudio Manuel da Costa
Edição crítica
Manuscritos do período colonial
Ópera
Transcrição paleográfica
Resumé en portugais
Esta dissertação apresenta a tradução do libreto da Ópera de Demofoonte em Tracia, de autoria do abade italiano Pietro Metastasio, feita supostamente por Cláudio Manuel da Costa. O trabalho faz as transcrições paleográfica e crítica do apógrafo existente no Arquivo de Música da Arquidiocese de Mariana. Na transcrição paleográfica, apresentamos o texto com fidelidade, para que o leitor possa ter conhecimento de como foi escrito e das interferências feitas a partir do original italiano. Na transcrição crítica, fizemos algumas correções, na tentativa de estabelecimento do texto definitivo. Para contextualização, destacamos algumas referências sobre as peças apresentadas em Portugal que, por sua vez, tiveram como modelos obras espanholas, italianas e francesas. Como imitação do que ocorria na Metrópole, esses modelos foram adotados em Vila Rica, capital da Capitania das Minas Gerais, que viveu o apogeu do descobrimento e da exploração aurífera até a 1ª metade do século XVIII, tornando-se centro de poder político, econômico e intelectual. As representações teatrais eram apreciadas pelos letrados, nos seus espaços de convivência, e também pelos demais habitantes, nos espaços públicos, quando se promoviam festas das quais pudessem participar.
Titre en anglais
Demofonte's opera: translation and adaptation of Demofonte, by Metastasio, attributed the Claúdio Manuel da Costa, Glauceste Satúrnio
Mots-clés en anglais
Cláudio Manuel da Costa
Colonial manuscripts
Critical edition
Opera
Paleographic transcription
Resumé en anglais
The essay publishes the translation supposedly made by Claúdio Manuel da Costa, the Luso- Brazilian poet (1729 - 1789), of Demofonte's opera libretto composed by the Italian poet Pietro Metastasio (1698-1782). It makes the paleographic and critic transcriptions of the existent apograph in Mariana Archdiocese's music archives. In the paleographic transcription, the text is exactly reproduced, in order to show to the reader the way it was written and the translator's interferences in the Italian original text. In the critic transcription, some corrections were made, in an attempt of establishing a definitive version. The essay makes some references about theatre and plays in 18th century Portugal, which, by their turn, had Spanish, Italian and French works as models. As an emulation of what was being played in Portugal, the theatric models were adopted in Vila Rica, the Minas Gerais captaincy capital, that lived the apogee of the gold exploitation until the first half of the 18th Century, becoming the center of political, economic and intellectual colonial power. Theatric representations were enjoyed by the literate people, in their acquaintanceship spaces, and also by other inhabitants in public spaces, when public parties and events were promoted.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2007-12-06
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
Centro de Informática de São Carlos
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2020. Tous droits réservés.