• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2021.tde-29112021-144743
Documento
Autor
Nombre completo
Maria Luísa Vanik Pinto
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2021
Director
Tribunal
Nagae, Neide Hissae (Presidente)
Cunha, Andrei dos Santos
Isotani, Mina
Tomita, Andrea Gomes Santiago
Título en portugués
A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari
Palabras clave en portugués
Enchi Fumiko
Literatura feminina
Literatura japonesa
Tradução
Resumen en portugués
Esta pesquisa trata do romance Namamiko Monogatari なまみこ物語, "A história de uma médium irresoluta" (1965), da escritora japonesa Enchi Fumiko (1905-1986). Com o objetivo de visibilizar a autora e sua obra e enriquecer as discussões a respeito de ambas, empreendemos uma tradução comentada da narrativa. Como aporte teórico, utilizamos três visões norteadoras: a concepção de movimento hermenêutico, de George Steiner (1975), que entende a tradução sobretudo como um processo de interpretação; a transcriação de Haroldo de Campos, o processo originalmente proposto nos anos 1960/1970 para tradução de poesia concretista, visando a uma recriação do signo - e não somente do significado - na cultura e na língua de chegada; e a tradução feminista conforme Gayatri Chakravorty Spivak (1993), que estimula a uma análise aprofundada da retórica do texto da escritora traduzida como forma de reconhecer a agência do gênero na escrita. Nos comentários preliminares, examinamos questões práticas do processo da tradução, como as ferramentas utilizadas, e discutimos o título, traduzido como "A história de uma médium irresoluta". Já nos comentários da tradução, investigamos dificuldades e recursos, apontando para diferenças dos sistemas de escrita, intertextualidades, a presença do sobrenatural e da infamiliaridade no texto, recorrências formais e temáticas, questões de gênero e poética.
Título en inglés
The irresolute handmaid who translated her Empress: possession and incorporation in the translation of Namamiko Monogatari
Palabras clave en inglés
Enchi Fumiko
Japanese literature
Translation
Women's literature
Resumen en inglés
This research concerns the novel Namamiko Monogatari なまみこ物語, "A Tale of False Fortunes" (1965), written by Japanese writer Enchi Fumiko (1905-1986). Aiming at improving the visibility of the author and her work in a Brazilian context, and, thus, enriching the discussion about both aspects, we sought to make an annotated translation of the narrative. As theoretical basis, three guiding perspectives were used: George Steiner's hermeneutic motion (1975), that explains translation mostly as a process of interpretation; Haroldo de Campos's "transcreation", a method originally proposed in the 1960s/70s for the translation of concrete poetry, aiming at a re-creation of the sign - and not just the signified - in certain target language and culture; and, finally, Gayatri Chakravorty Spivak's notion of feminist translation (1993), which incites us to look deeply into the rhetoric of the text as a means to identify the workings of the gendered agency in the author's writing. In the preliminary comments, we examined practical issues of our translation's process, such as the tools employed, and we also discussed the title, translated as "A história de uma médium irresoluta" (The story of an irresolute medium). In the comments section of the actual text, we delve into the difficulties and resources, pointing at the differences between writing systems, the intertextualities, the presence of the supernatural and the uncanny in the text, the formal and thematic recurrences, the gender issues, and the poetics.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2021-11-29
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.