• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2019.tde-08032019-140113
Document
Auteur
Nom complet
Melina Cardoso Valente
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2018
Directeur
Jury
Milton, John (Président)
Betti, Maria Silvia
Closel, Régis Augustus Bars
Martins, Cláudia Santana
Titre en portugais
Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare
Mots-clés en portugais
Antoine Berman
Estudos da tradução
Hendíadis
Shakespeare
Traductologie
Resumé en portugais
Esta pesquisa investiga o uso da hendíadis em 3 (três) peças de William Shakespeare (1564- 1616): Macbeth (1603-1606), Twelfth Night (1602), Julius Caesar (1599), e como foram traduzidas para o português por Carlos Alberto Nunes (1897-1990), Barbara Heliodora (1923- 2015) e Beatriz Viégas-Faria (1956-). Hendíadis é uma figura de linguagem cuja estrutura utiliza a conjunção e para conectar dois substantivos com cargas semânticas díspares que apresentam uma ideia única e complexa. Frequente na literatura latina e bíblica, é traço distintivo na linguagem de Shakespeare, sendo utilizada por exemplo no famoso solilóquio de Macbeth, ato 5, cena 5: sound and fury. Após compilação do corpus paralelo bilíngue, o material será analisado à luz das teorias da tradução, especificamente as proposições de Antoine Berman (1942-1991) sobre deformações atuantes nas traduções, de modo a entender como um elemento de difícil identificação e compreensão se comporta quando traduzido para o português. A proposta é evidenciar a estrutura na linguagem e organizar análise sobre essa característica na poética do autor, mais especificamente a apropriação e o modo que aplicava estruturas do latim para o inglês e como (e se) ela tem sido entendida nas traduções para o português no Brasil, onde a tradução da obra dramática de Shakespeare ocorre desde 1933. A pesquisa pretende também servir para a compreensão dos preceitos teóricos do campo a Traductologie desenvolvidos por Antoine Berman que incorporam a crítica de traduções. Ao tratar o tema padrão e quebra de padrão esta pesquisa busca entender como o elemento estranho e complexo é interpretado e assimilado, sem deixar de considerar fatores sociolinguísticos e históricos relativos à produção e à recepção dos textos.
Titre en anglais
Hendiadys under analysis in the Portuguese translations of W. Shakespeares plays
Mots-clés en anglais
Antoine Berman
Hendiadys
Shakespeare
Traductologie
Translation studies
Resumé en anglais
This study investigates the use of hendiadys in three (3) plays by William Shakespeare (1564- 1616): Macbeth (1603-1606), Twelfth Night (1602), Julius Caesar (1599), and how they were translated into Portuguese by Carlos Alberto Nunes (1897-1990), Barbara Heliodora (1923- 2015) and Beatriz Viégas-Faria (1956-). Hendiadys is a figure of speech whose structure uses the conjunction and to connect two nouns with different semantic fields presenting a unique and complex idea. Frequent in biblical and Latin literature, they are distinctive in Shakespeares language, being used for example in the famous soliloquy of Macbeth, Act 5, Scene 5: sound and fury. After compiling the bilingual parallel corpus, the material is analyzed using translation theories, specifically the propositions proposed by Antoine Berman (1942-1991) on translation deformations to understand how an element of difficult identification and understanding behaves when translated into Portuguese. The proposal aims to highlight the structure in the language and make an analysis of this feature in the authors poetics, more specifically the appropriation and the mode in which he applied structures from Latin to English and how (and whether) they have been understood in the Portuguese translations in Brazil where translations of Shakespeare's plays have been made since 1933. The study also attempts to understand the theoretical guidelines of the field, traductologie, developed by Antoine Berman, which incorporate translation criticism. In dealing with the topic of standard theme and pattern break, the analysis seeks to understand how a strange and complex element is interpreted and assimilated, also considering sociolinguistic and historical factors related to the production and reception of texts.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2019-03-08
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.