• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2019.tde-25112019-172056
Documento
Autor
Nombre completo
Giselle Alves Freire
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2019
Director
Tribunal
Milton, John (Presidente)
Berton, Paulo Ricardo
Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de
Flores, Fulvio Torres
Título en portugués
Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
Palabras clave en portugués
(Re)criação
(Re)tradução teatral
Dramaturgia
Na boca do ator
Trabalho de mesa
Resumen en portugués
Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora ÉRealizações entre 2011 e 2012; entre elas se destacam, "Why Do You Smoke So Much, Lily?" e "Something Unspoken". Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva qual foi o processo desenvolvido para a realização da tradução dessas peças. Portanto, vimos que seria importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, o leitor verá como o grupo chegou a práxis aqui apresentada, cujo foco éfazer o texto caber na boca do ator. Esse material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora,Maria Silvia Betti, nos permitiu compreender o passo a passo do grupo durante a execução dessas traduções. O resultado da pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita --. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas ao longo do processo tradutório. O intuito da organização desse material éo de promover o entendimento das dificuldades de tradução de uma obra dramatúrgica e mapear movimentos que possam servir como referências para outros trabalhos similares.
Título en inglés
A text easy to be spoken by the actors on the stage (cabe na boca do ator): description ot the theatre translation process of Tapa theatre group while translating some one-act plays of Tennessee Williams
Palabras clave en inglés
(Re)creation
Dramaturgy
Table reading
Theatre (re)translation loosely-targeted
To be speakble
Resumen en inglés
This dissertation aims to present the translation praxis developed by Tapa theatre group in São Paulo while making the translation of one-act plays by the North American author Tennessee Williams published by É Realizações in 2011 and 2012. The work focuses on two plays "Why Do You Smoke So Much, Lily?" and "Something Unspoken". Although there are a lot plays translated to Brazilian Portuguese, there is a lack of research into the development of their translation process. Consequently, it would be important to produce a viable praxis on the translation decisions made by describing the way a group carries out its translation work. Therefore, I organized the description of Tapa praxis, which aims to make the text easy to be spoken by the actors on the stage (caber na boca dos atores). This description, combined with the translation drafts of the plays, together with the interviews made with the actorstranslators involved in the translation process, the directors, and the consultant of the plays (Eduardo Tolentino, Brian Penido Ross and Maria Silvia Betti), takes us through the process of the translation of the plays. The study shows the way the group managed to keep the poetic and aesthetic language presented by the author in the source text. In addition, the study analyzes theatre translating difficulties and map a process that can serve as reference for future theatre translators.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2019-11-25
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.