• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2019.tde-25112019-172056
Document
Auteur
Nom complet
Giselle Alves Freire
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2019
Directeur
Jury
Milton, John (Président)
Berton, Paulo Ricardo
Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de
Flores, Fulvio Torres
Titre en portugais
Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
Mots-clés en portugais
(Re)criação
(Re)tradução teatral
Dramaturgia
Na boca do ator
Trabalho de mesa
Resumé en portugais
Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora ÉRealizações entre 2011 e 2012; entre elas se destacam, "Why Do You Smoke So Much, Lily?" e "Something Unspoken". Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva qual foi o processo desenvolvido para a realização da tradução dessas peças. Portanto, vimos que seria importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, o leitor verá como o grupo chegou a práxis aqui apresentada, cujo foco éfazer o texto caber na boca do ator. Esse material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora,Maria Silvia Betti, nos permitiu compreender o passo a passo do grupo durante a execução dessas traduções. O resultado da pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita --. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas ao longo do processo tradutório. O intuito da organização desse material éo de promover o entendimento das dificuldades de tradução de uma obra dramatúrgica e mapear movimentos que possam servir como referências para outros trabalhos similares.
Titre en anglais
A text easy to be spoken by the actors on the stage (cabe na boca do ator): description ot the theatre translation process of Tapa theatre group while translating some one-act plays of Tennessee Williams
Mots-clés en anglais
(Re)creation
Dramaturgy
Table reading
Theatre (re)translation loosely-targeted
To be speakble
Resumé en anglais
This dissertation aims to present the translation praxis developed by Tapa theatre group in São Paulo while making the translation of one-act plays by the North American author Tennessee Williams published by É Realizações in 2011 and 2012. The work focuses on two plays "Why Do You Smoke So Much, Lily?" and "Something Unspoken". Although there are a lot plays translated to Brazilian Portuguese, there is a lack of research into the development of their translation process. Consequently, it would be important to produce a viable praxis on the translation decisions made by describing the way a group carries out its translation work. Therefore, I organized the description of Tapa praxis, which aims to make the text easy to be spoken by the actors on the stage (caber na boca dos atores). This description, combined with the translation drafts of the plays, together with the interviews made with the actorstranslators involved in the translation process, the directors, and the consultant of the plays (Eduardo Tolentino, Brian Penido Ross and Maria Silvia Betti), takes us through the process of the translation of the plays. The study shows the way the group managed to keep the poetic and aesthetic language presented by the author in the source text. In addition, the study analyzes theatre translating difficulties and map a process that can serve as reference for future theatre translators.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2019-11-25
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.