• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-20062024-183644
Documento
Autor
Nome completo
Ana Carolina Barros Vasques
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2023
Orientador
Banca examinadora
Vassina, Elena (Presidente)
Sales, Denise Regina de
Vinha, Marcia Pileggi
Título em português
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris
Palavras-chave em português
Contos
Ironia
Literatura russa da emigração
Nadiéjda Téffi
Tradução
Resumo em português
O presente trabalho volta-se, primeiro, à tradução para o português de uma seleção de contos da escritora russa Nadiéjda Téffi, escritos entre as décadas de 1920 e 1930, durante seu exílio em Paris, presentes nas coletâneas "A cidadezinha", "Zigue-zague" e "O livro junho". A partir disso, buscou-se situar e individualizar a obra da autora na chamada literatura russa da emigração, caracterizada, entre outros aspectos, pela recorrência da temática do tempo, da memória e da nostalgia no contexto da comunidade dos emigrados russos em Paris. Nesse percurso, procurou-se, ainda, identificar e analisar os elementos fundamentais da poética de Téffi, em especial a ironia na representação artística da vida cotidiana, com a utilização de uma série de recursos: a brevidade na composição e a economia nos instrumentos narrativos e descrições; a importância do subtexto, com ideias implícitas e sugestões; a predominância da linguagem coloquial e o retrato frequente de cenas corriqueiras, que produzem uma sensação inicial de trivialidade no leitor. Por fim, são apresentados os principais problemas tradutórios enfrentados, sobretudo decorrentes do frequente emprego de ditados populares russos, de expressões originais surgidas do contato entre as línguas russa e francesa e dos efeitos de sonoridade presentes no texto fonte, a serem comunicados de forma satisfatória em português, desafios os quais se pretendeu solucionar à luz dos fundamentos teóricos desenvolvidos por expoentes da tradução de prosa literária no Brasil, como Boris Schnaiderman, Caetano Galindo e Paulo Henriques Britto
Título em inglês
"The irony of everyday life: Nadiéjda Téffi's short stories written during her exile in Paris
Palavras-chave em inglês
Irony
Nadiéjda Téffi
Russian émigré literature
Short stories
Translation
Resumo em inglês
The first purpose of this work was the translation into Portuguese of a selection of short stories by the Russian writer Nadiéjda Téffi, written between the 1920s and 1930s, during her exile in Paris, featured in the collections "The small town", "Zigzag" and "The june book". From this point, it was possible to place and individualize the author's work within the context of the so-called Russian émigré literature, characterized, among other aspects, by the recurring themes of time, memory, and nostalgia within the community of Russian emigrants in Paris. In this process, efforts were made to identify and analyze the fundamental elements of Téffi's poetics, particularly the use of irony in the artistic representation of everyday life, employing a series of techniques: brevity in composition and economy in narrative devices and descriptions; the importance of subtext, with implicit ideas and suggestions; the predominance of colloquial language and the frequent portrayal of ordinary scenes, which initially create a sense of triviality in the reader. Finally, the main translation challenges are presented, primarily arising from the frequent use of Russian proverbs, original expressions resulting from the interaction between Russian and French languages, and the sonority qualities present in the source text, all of which need to be effectively conveyed in Portuguese. These challenges are intended to be addressed considering the theoretical foundations developed by notable figures in literary prose translation in Brazil, such as Boris Schnaiderman, Caetano Galindo and Paulo Henriques Britto
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2024-06-20
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.