• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-20062024-183644
Document
Auteur
Nom complet
Ana Carolina Barros Vasques
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2023
Directeur
Jury
Vassina, Elena (Président)
Sales, Denise Regina de
Vinha, Marcia Pileggi
Titre en portugais
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris
Mots-clés en portugais
Contos
Ironia
Literatura russa da emigração
Nadiéjda Téffi
Tradução
Resumé en portugais
O presente trabalho volta-se, primeiro, à tradução para o português de uma seleção de contos da escritora russa Nadiéjda Téffi, escritos entre as décadas de 1920 e 1930, durante seu exílio em Paris, presentes nas coletâneas "A cidadezinha", "Zigue-zague" e "O livro junho". A partir disso, buscou-se situar e individualizar a obra da autora na chamada literatura russa da emigração, caracterizada, entre outros aspectos, pela recorrência da temática do tempo, da memória e da nostalgia no contexto da comunidade dos emigrados russos em Paris. Nesse percurso, procurou-se, ainda, identificar e analisar os elementos fundamentais da poética de Téffi, em especial a ironia na representação artística da vida cotidiana, com a utilização de uma série de recursos: a brevidade na composição e a economia nos instrumentos narrativos e descrições; a importância do subtexto, com ideias implícitas e sugestões; a predominância da linguagem coloquial e o retrato frequente de cenas corriqueiras, que produzem uma sensação inicial de trivialidade no leitor. Por fim, são apresentados os principais problemas tradutórios enfrentados, sobretudo decorrentes do frequente emprego de ditados populares russos, de expressões originais surgidas do contato entre as línguas russa e francesa e dos efeitos de sonoridade presentes no texto fonte, a serem comunicados de forma satisfatória em português, desafios os quais se pretendeu solucionar à luz dos fundamentos teóricos desenvolvidos por expoentes da tradução de prosa literária no Brasil, como Boris Schnaiderman, Caetano Galindo e Paulo Henriques Britto
Titre en anglais
"The irony of everyday life: Nadiéjda Téffi's short stories written during her exile in Paris
Mots-clés en anglais
Irony
Nadiéjda Téffi
Russian émigré literature
Short stories
Translation
Resumé en anglais
The first purpose of this work was the translation into Portuguese of a selection of short stories by the Russian writer Nadiéjda Téffi, written between the 1920s and 1930s, during her exile in Paris, featured in the collections "The small town", "Zigzag" and "The june book". From this point, it was possible to place and individualize the author's work within the context of the so-called Russian émigré literature, characterized, among other aspects, by the recurring themes of time, memory, and nostalgia within the community of Russian emigrants in Paris. In this process, efforts were made to identify and analyze the fundamental elements of Téffi's poetics, particularly the use of irony in the artistic representation of everyday life, employing a series of techniques: brevity in composition and economy in narrative devices and descriptions; the importance of subtext, with implicit ideas and suggestions; the predominance of colloquial language and the frequent portrayal of ordinary scenes, which initially create a sense of triviality in the reader. Finally, the main translation challenges are presented, primarily arising from the frequent use of Russian proverbs, original expressions resulting from the interaction between Russian and French languages, and the sonority qualities present in the source text, all of which need to be effectively conveyed in Portuguese. These challenges are intended to be addressed considering the theoretical foundations developed by notable figures in literary prose translation in Brazil, such as Boris Schnaiderman, Caetano Galindo and Paulo Henriques Britto
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2024-06-20
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.